Radha Vairaagyam
Äaväso vipinäyate priya-sakhi maläpi Jäläyate
Täpopi nish-vasitena, däva-dahana-jväla kaläpäyate |
säpi tvad-virahena hanta harini-rüpäyate hä katham
kandarpopi yamäyate viracayan shärdüla-vikreditam ||
ஆவாஸோ விபினாயதே பிரியா-ஸகீ மாலாபி ஜாலாயதே
தாபோ நிஸ்வஸிதேன தாவத ஹன ஜ்வாலா கலாபாயதே|
ஸாபி த்வத் -விரஹேண ஹந்த ஹரிணீ -ரூபா யதே ஹாகதம்
கந்தர்போபி யமாயதே விரசயன் ஷார்தூல- விக்ரேதி தம் ||
आवासो विपिनायते प्रियसखीमालापि जालायते
तापोऽपि श्वसितेन दावदहनज्वालाकलापायते ।
सापि त्वद्विरहेण हरिणिरूपायते हा कथं
कन्दर्पोऽपि यमायते विरचयन् शार्दूलविकीडितम् ॥
“O Sri Krishna, my sakhi Radha is behaving exactly like a deer. She considers her residence to be the forest and her friends to be like hunters with a net. The flames of the blazing forest fire in her body are intensified by her own sighs of pain. Alas, alas! Cupid has become death personified, disguised as a tiger hunting its prey.”
Ashtapathi 9
stana-vinihitam api hara mudaram |
sa manute krusha-tanurati bharam | |1||
radhika krishna radhika | radhika virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
ஸ்தன-விநிஹிதம்-அபி ஹார முதாராம்|
ஸா மனுதே க்ருஷ-தனுரதி பாரம் | |1||
ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா|ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
स्तनविनिहितमपि हारमुदारम्।
सा मनुते कृशतनुरतिभारम् | |1||
राधिका कृष्णा राधिका | राधिका विरहे तव केशव
(राधिका कृष्णा राधिका)
“O Kesava, Radha is so emaciated in separation from you that the charming garland of necklace has become a burden upon her. Hey Keshava, Radhika suffers in pangs of your separation (viraha)”
sarasa masrunamapi malayaja-pankam |
pasyati vishamiva vapushi sashankam ||2||
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
ஸரஸ மஸ்ருணமபி மலயஜ-பங்கம் |
பஷ்யதி விஷமிவ வபுஷி ஸஷங்கம்||2||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
सरसमसृणमपि मलयजपङ्कम्
पश्यति विषमिव वपुषि सशङ्कम्॥2॥
(राधिका विरहे ….)
“O Kesava, in separation from you, Radha looks upon the moist, smooth sandalwood paste smeared on her body feels like poison to her.”
svasita-pavanam anupama-parinaham |
madana-dahana miva vahati sadaham ||3||
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
ஷவ்ஸித -பவனம் அனுபம -பரிணாஹம்|
மதன-தஹன மிவ வஹதி ஸதாஹம்||3||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
श्वसितपवनमनुपमपरिणाहम्।
मदनदहनमिव वहति सदाहम् ॥3॥
(राधिका विरहे ….)
“Strong winds of her own sighing, feels like burning fire of love “
disi disi kirati sajala-kana-jalam |
nayana-nalinam iva vigalita-nalam ||4||
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
திஷி திஷி கிரதி ஸஜல கணஜாலம்|
நயன-நளினம் இவ விகலித -நாளம்||4||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
दिशि दिशि किरति सजलकणजालम्।
नयननलिनमिव विगलितनालम्॥4॥
(राधिका विरहे ….)
“Her lotus eyes glance in all directions, scattering the rain of her teardrops like water-speckled lotus flowers detached from their stems.”
nayana-vishayamapi kisalaya-talpam |
kalayati vihita-hutashana-kalpam ||5|
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)|
நயனவிஷயமபி கிஸலய -தல்பம் |
கலயதி விஹித ஹூதாஷன கல்பம்||5||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
नयनविषयमपि किसलयतल्पम्।
कलयति विहितहुताशविकल्पम्॥5॥
(राधिका विरहे ….)
“Although she sees a bed of fresh petals directly before her, in her bewilderment she perceives it to be a blazing fire.”
tyajati na pani-talena kapolam |
bala-shashina miva saayam alolam ||6||
radhika –virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
த்யஜதி ந பாணிதலேன கபோலம் |
பால -ஷஷினமிவ ஸாயம் ஆலோலம்||6||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா )
त्यजति न पाणितलेन कपोलम्।
बालशशिनमिव सायमलोलम् ॥6॥
(राधिका विरहे ….)
“Her reddish lotus hand presses her cheek, which resembles the beauty of the newly risen moon in the twilight sky – when she sits alone in a secluded place.”
haririti haririti japati sakaamam |
viraha-vihita-maraneva nikamam ||7||
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
ஹரிரிதி ஹரிரிதி ஜபதி ஸகாமம் |
விரஹ-விஹித -மரணேவ நிகாமம் ||7||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா )
हरिरिति हरिरिति जपति सकामम्।
विरहविहितमरणेव निकामम् ॥7॥
(राधिका विरहे ….)
“It seems that Radha has decided to give up her life. In separation from you, she continuously chants passionately your name, ‘Sri Hari, Sri Hari’, with the desire to attain you.”
sri-jayadeva-bhanitam iti geetam |
sukhayatu kesava-padam upanitam ||8||
radhika – virahe tava kesava
(radhika krishna radhika)
ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணிதம் இதி கீதம்|
ஸுகையது கேஷவ பதம் உபநீதம்||8||
ராதிகா விரஹே தவ கேஷவ
(ராதிகா கிருஷ்ணா ராதிகா)
श्रीजयदेवभणितमिति गीतम्।
सुखयतु केशवपदमुपनीतम्॥8॥
(राधिका विरहे ….)
May this song of Sri Jayadeva bestow happiness upon the devotees who are unconditionally surrendered at the feet of Lord Keshava
**************
sa romänchati sith-karoti vilapathi utkampate täamyati
dhyäyati udbhramati praméelati patati udyati Mürcchat yapi… |
etävati atanu-jvare- vara-tanu: jéeven na kimte rasäat
svar-vaidya-pratimä prasidasi yadi tyaktoanyathä hastaka: ||9||
ஸா ரோமாஞ்சதி ஸீத்-கரோதி விலபதி உத்கம்பதே தாம்யதி
த்யாயதி உத்ப்ரமதி ப்ரமீலதி பததி உத்யதி மூர்ச்சத் யபி |
ஏதாவதீ அதனு-ஜ்வரே -வர -தனு: ஜீவேன் ந கிம்தே ரஸாத்
ஸ்வர்-வைத்ய ப்ரதிம ப்ரஸீதஸி யதி த்யக்தோ அன்யதா ஹஸ்தக:||9||
सा रोमाञ्चति सीत्करोति विलपत्युत्कंपते ताम्यति
ध्यायत्युद्भ्रमति प्रमीलति पतत्युद्याति मूर्च्छत्यपि ।
एतावत्यतनुज्वरे वरतनुर्जीवेन्न किन्ते रसात्
स्वर्वैद्यप्रतिम प्रसीदसि यदि त्यक्तोऽन्यथा हस्तकः||9||
“O best of physicians! The exquisitely beautiful Radha has become deranged by the anxiety of separation. Sometimes her hair stands on end, sometimes she begins to gasp and sometimes she becomes startled. Sometimes she weeps out loud and at other times she trembles. Sometimes she meditates on you with rapt attention. She wanders throughout the places of your loving pastimes. When she is overwhelmed with confusion, she closes her eyes. Sometimes she falls to the ground. Then she stands up and prepares to go, but she suddenly faints and falls to the ground again. She is afflicted with sannipdta-jvara, a dangerous fever resulting from your seperation. If you are satisfied, kindly administer the medicine of rasamruta. Then she may attain the treasure of her prana. Play Godly healer or you might lose her.”
smaräaturam- daivata-vaidya-hrudya
tvad-anga-sangämruta mätra-sädhyam |
vimukta-pädhäam kurushe na rädhäm
upendra vajrädika därunosi ||10||
ஸ்மராதுராம் தைவத வைத்ய ஹ்ருத்ய
த்வத் -அங்க -ஸங்காம்ருத மாத்ர-ஸாத்யாம்|
விமுக்த -பாதாம் குருஷே ந ராதாம்
உபேந்திர வஜ்ராதிக தாருணோஸி||10||
स्मरातुरां दैवतवैद्यहृद्य
त्वदंगसंगामृतमात्रसाध्याम्।
विमुक्तबाधांकुरुषे न राधाम
उपेन्द्रवज्रादपि दारुणॊऽसि||10||
“O Upendra! Divine doctor of heart, she can only be healed by if she takes the medicine of divine union with you. Free Radha from her torment Krishna - or your crueler than Indra’s vajrayuda”.
kandarpajvara-samjvarä-aak
cheta: chandana-chandrama: -kamalini chintäsu santäamyati |
kintu kläanti-vashena sheetala-tarum tvämekameva priyam
dhyäayanti rahasi sthitäa kathamapi shenä ksheenam präaniti ||11|
கந்தர்ப ஜ்வர-ஸம்ஜ்வர-ஆகுல -தநோ: ஆஷ்சர்யமஸ்யா சிரம்
சேத: சந்தண-சந்த்ரம: - கமலினீ சிந்தாஸு ஸந்தாம்யதி|
கிம்து க்லாந்திவஷேன ஷூதல-தரம் த்வமேகமேவ ப்ரியம்
த்யாயந்தீ ரஹஸி ஸ்திதா கதமபி க்ஷீணா க்ஷணம் ப்ராணிதி||11||
कंदर्पज्वरसंज्वराकुलतनोराश्चर्यमस्याश्चिरम्।
चेतश्चन्दनचन्द्रमः कमलिनी चिन्तासु संताम्यति।
किन्तु क्षान्तिवशेन शीतलतनुं त्वामेकमेव प्रियम्
ध्यायन्ती रहसि स्थिता कथमपि क्षीणा क्षणं प्राणिति||11|
“She’s suffering from love fever, her heart suffers slow suffocation in mirages of sandal balm moonlight & lotus flowers. When exhaustion forces her to meditate on you (shitala thanum), she feels her prana comes back for a moment.”
kshanam api viraha: puräna sehe
nayana-nimilana-khinnayä anayä te |
shvasiti kathamasau, rasäala-shäakhäm
chira-virahena vilokya puspitägraam ||12||
க்ஷணம் அபி விரஹ: புராண ஸேஹே
நயன-நிமீலன கின்னயா அனயா தே|
ஷ்வஸிதி கதமஸௌ ரஸால ஷாகாம்
சிர-விரஹேண விலோக்ய புஷ்பிதாக்ராம் ||12||
क्षणमपि विरहः पुरा ने सेहे
नयननिमीलनखिन्नया यया ते।
श्वसिति कथमसौ रसालशाखां
चिरविरहेण विलोक्य पुष्पिताग्राम् ||12||
“When gazing at you, Radha could not tolerate the moment’s separation caused by the blinking of her eyes. So I have no idea how she stays alive during this long period of painful separation, especially when she sees a delightful mango tree in full bloom (with fresh flowering blossoms on its upper branches.”
vrusti-vyäkula-gokula-vana
bibhrad ballava-vallabhäbhi: adhika änandä shiram, cumbita:… |
darpeneva, tad-arpitä, dhara-tati, sindüra-mudränkito….
Bähu: gopa-tano:, tanotu bhavatäm, shreyäàsi kamsa-dvisha: ||13||
வ்ருஷ்டி வ்யாகுல கோகுல வனவஷாத் உத்த்ருத்ய கோவர்த்தனம்
பிப்ரத் வல்லப வல்லபாபி அதிக ஆனந்தாத் சிரம் சும்பித:|
தர்பேணைவ ததர்பித அதரதடீ ஸிந்தூர முத்ராங்கிதோ:
பாஹூ: கோபதனோ : தனோது பவதாம் ஷ்ரேயாம்ஸி கம்ஸத்விஷ:||13||
वृष्टिव्याकुलगोकुलावनवशादुद्धृत्य गोवर्धनम्
बिभ्रद्वल्लवसुन्दरीभिरधिकानन्दाच्चिरं चुम्बितः।
कन्दर्पेण तदर्पिताधरतटीसिन्दूरमुद्राङ्कितो
बाहुर्गोपतनोस्तनोतु भवतां श्रेयांसि कंसद्विषः||13||
The arms of Krishna competed with Indra by lifting and holding aloft Giri Govardhana to protect the anxious residents of Gokula from heavy rainfall. His arms were kissed for a long time by the beautiful young gopis and smeared with kunkuma from those newly married gopis’ lips and the sindura from their foreheads. May those arms of the destroyer of Kamsa, Sri Krishna, who appears in the form of a cowherd boy, bestow auspiciousness upon you all.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthav
Snigdha-Madhusüdanah nama Chaturta Sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ருங்கார மஹா காவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ண தாஸ ஸ்ரீஜய தேவ க்ருதௌ
ஸ்னிக்த-மது சூதன: நாம சதுர்த்த ஸர்க:
इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये श्रीकृष्णदासजयदेवकृतौ
स्निग्धमधुसूदनोनाम चतुर्थः सर्गः
Link:
Udayalur..9th Ashtapadhi.
No comments:
Post a Comment