Friday, April 18, 2014

Ashtapathi - 16 (Sargam -7 Nagareega Narayanan completed)

Anubhoga mahimaanu chinthanam



Na ayaata: sakhi, nirdayo yadi shatha tvam düti kim düyase
Svacchandam bahu-vallabha: sa ramate kim tatra te düshanam |
Pasyädyam priya-sangamäya dayitasyä akrushyamänam gunai:
Utkanthärti-bharädiva sphutatidam ceta: svayam yäsyati ||

ந அயாத: ஸகி நிர்தயோ யதி ஷட த்வம் தூதிம் தூய ஸ
ஸ்வச்சந்தம் பஹு வல்லப: ஸ ராமதேகிம் தத்ர தே தூஷணம்|
பஷ்யாத்ய ப்ரியஸங்கமாய தயிதஸ்ய ஆக்ருஷ்யமாணம் குணை:
உத்கண்டார்தி பராதிவ ஸ்புடதிதம் சேத: ஸ்வயம் யாஸ்யதி ||


नायातः सखि निर्दयो यदि शठस्त्वं दूति किं दूयसे
स्वच्छन्दं बहुवल्लभः स रमते किं तत्र ते दूषणम्।
पश्याद्य प्रियसंगमाय दयितस्याकृष्यमाणं गुणै-
रुत्कण्ठार्तिभरादिव स्फुटति तं चेतः स्वयं यास्यति ॥

“Saki, What fault is that of yours that He has not come yet? Look! Today my heart has been broken by the burden of intense eagerness. Being attracted by the qualities of my most beloved Krishna, my heart will go to meet with him by itself.”


Ashtapathi 16

anila-tarala-kuvalaya-nayanena |
tapati na sa kisalaya-shayanena ||1||
ya ramita vana-malina sakhi

அனில தரள குவலய நயனேன|
தபதி ந ஸா கிஸலய ஷயனேன ||1||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


अनिलतरलकुवलयनयनेन।
तपति न सा किसलयशयनेन॥1॥
या रमिता वनमालिना सखि

“His eyes flirt like blue night lilies in the wind. Oh saki! The Vanamala (wildflower garland) of the Lord caresses her.”

vikasita-sarasija-lalita-mukhena |
sphuati na sa manasija-vishikhena ||2||
ya ramita vana-malina sakhi

விகஸித ஸரஸிஜ லலித முகேன|
ஸ்புடதி ந ஸா மனஸிஜ விஷிகேன ||2||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


विकसितसरसिजललितमुखेन।
स्फुटति न सा मनसिजविशिखेन ॥2॥ 
या रमिता वनमालिना सखि

“The terrible arrows of Cupid can never pierce that beautiful woman who has been blessed by Vanamali Krishna. His charming face resembles a fully blossomed lotus flower”

amruta-madhura-mrudu-tara-vachanena |
jvalati na sa malayaja-pavanena ||3||
ya ramita vana-malina sakhi

அம்ருத மதுர ம்ருது தர வசநேன |
ஜ்வலதி ந ஸா மலயஜ பவனேன ||3||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


अमृतमधुरमृदुतरवचनेन।
ज्वलति न सा मलयजपवनेन॥3॥
या रमिता वनमालिना सखि

“Krishna speaks nectarine sweet and delightful words to that Gopi. She can never feel scorched by contact with the Malaya breeze.”

sthala-jala-ruha-ruchi-kara-charanena |
luthati na sa hima-kara-kiranena ||4||
ya ramita vana-malina sakhi

ஸ்தல ஜல ருஹ ருசி கர சரணேன |
லுடதி ந ஸா ஹிமகர கிரணேன||4||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


स्थलजलरुहरुचिकरचरणेन।
लुठति न सा हिमकरकिरणेन ॥4॥
या रमिता वनमालिना सखि

“Vanamali Krishna’s hands and feet are as cool and lustrous as flowers. The charming woman who has been enjoyed by them does not have to roll about on the earth, burning in the rays of the moon.”

sajala jalada-samudaya-ruchirena |
dalati na sa hrudi viraha bharena||5||
ya ramita vana-malina sakhi

ஸஜல ஜலத ஸமுதய ருசிரேன |
தள தி ந ஸா ஹ்ருதி ஸா விரஹா பரேண||5||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


सजलजलदसमुदयरुचिरेण।
दलति न सा हृदि विरहभरेण ॥5॥
या रमिता वनमालिना सखि

“Vanamali Krishna is even more enchanting, fresh and effulgent than a newly condensed rain clouds. That Gopi who is with Krishna will never be burnt by a large quantity of poison in the form of prolonged separation.”

kanaka-nichaya-ruchi-suchi-vasanena |
svasiti na sa parijana-hasanena ||6||
ya ramita vana-malina sakhi

கனக நிசய ருசி ஷுசி வஸனேன |
ஷ்வஸிதி ந ஸா பரிஜன ஹஸனேன ||6||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


कनकनिकषरुचिशुचिवसनेन।
श्वसिति न सा परिजनहसनेन ॥6॥
या रमिता वनमालिना सखि

“His bright pithambar shines like gold. This fortunate women though teased by her own people, will make her sign.”

sakala-bhuvana-jana-vara-tarunena |
vahati na sa rujam ati karunena ||7||
ya ramita vana-malina sakhi

ஸகல புவன ஜன வர தரு ணன |
வஹதி ந ஸா ருஜம் அதி கருணேன ||7||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


सकलभुवनजनवरतरुणेन।
वहति न सा रुजमतिकरुणेन॥7॥
या रमिता वनमालिना सखि

“The entire universe is touched by His beauty. Krishna His charming, youthful form is lustrous. That Gopi who is now in love with him, will
not feel the dreadful pain of separation in the core of her heart because he is exceedingly compassionate.”

sri-jayadeva-bhanita-vachanena |
pravishatu harir api hrudayam anena ||8||
ya ramita vana-malina sakhi

ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணித வசனேன|
ப்ரவிஷது ஹரிரபி ஹ்ருதயம் அனேன||8||
யாரமிதா வன மாலினா ஸகி


श्रीजयदेवभणितवचनेन।
प्रविशतु हरिरपि हृदयमनेन॥8॥
या रमिता वनमालिना सखि

May Sri Hari enter the hearts of the devotees, with the words rendered herein by Sri Jayadeva.

**************

mano-bhavä nandana candhanä nila
prasidare dakshina muncha vämatäm |
kshanam jagat-präna nidäya mädhavam
puro mama präna-haro bhavishyasi ||9||

மனோபவா நந்தன சந்தனா நில
ப்ரஸீதரே தக்ஷிண முஞ்ச வாமதாம் |
க்ஷணம் ஜகத ப்ராண நிதாய மாதவம்
புரோ மம ப்ராண ஹரோ பவிஷ்யஸி ||9||


मनोभवानन्दन चन्दनानिल
प्रसीद रे दक्षीण मुञ्च वामताम्।
क्षणं जगत्प्राण विधाय माधवं
पुरो मम प्राणहरो भविष्यसि ॥9॥

“Sandalwood mountain wind, as you blow southern breezes to spread the bliss of love, soothes me! end the paradox! Hey prana, if you bring me Madhava for a moment, you can take my life!”

ripur iva sakhi-samväsoyam shikhiva himänilo
vishamiva, sudhä-rashmi: yasmin dunoti mano-gate… |
hrudaya madaye tasminn evam puna: valate balät
kuvalaya-drisham, väma: kämo nikäma-nirankusha: ||10||

ரிபுரிவ ஸகீ ஸம்வாஸோயம் ஷிகீவ ஹிமானிலோ
விஷமிவ ஸுதாரஷ்மி : யஸ்மின் துனோதி மனோகதே|
ஹ்ருதய மத்யே தஸ்மின் ஏவம் புன: வலதே பலாத்
குவலய த்ருஷாம் வாம: காமோ நிகாம நிரங்குஷ: ||10||


रिपुरिव सखी संवासोऽयं शिखीव हिमानिलो
विषमिव सुधारश्मिर्यस्मिन् दुनोति मनोगते।
हृदयमदये तस्मिन्नेवं पुनर्वलते बलात्
कुवलयदृशां वामः कामो निकामनिरंकुशः ॥10॥

“O sakhi, my heart feels the pleasing company of my friends to be like the association of enemies. The cool and gentle breeze seems like a sacrificial fire and the moonshine gives me pain as if it were poison. Krishna torments me in my heart. But even then I am forced to take Him back. Women with beautiful lily like eyes feel the pain of love.”

bädhäm vidhehi malayänila pancha-bhäna
präänan gruhäna na gruham puna: äshra-yishye |
kim te krutänta-bhagini, kshamayä tarangai:
angäni, sincha mama-shämyatu, deha-däha: ||11||

பாதாம் விதேஹி மலயனில பஞ்ச பாண
பிராணான் க்ருஹாண ந க்ருஹம் புன: ஆஷ்ரயிஷ்யே|
கிம் தே க்ருதாந்தபகினி க்ஷமயா தரங்கை :
அங்காணி ஸிஞ்ச மம ஷாம்யது தேஹதாஹ:||11||


बाधां विधेहि मलयानिल पंचबाण
प्राणान् गृहाण न गृहं पुनराश्रयिष्ये।
किं ते कृतान्तभगिनि क्षमया तरंगै-
रंगानि सिंच मम शाम्यतु देहदाहः ॥11॥

“Take my prana with manmatha arrows, I will not go home again. Januma, why should you be kind Drown my limbs with waves, let my body’s burning be quenched!”

Sandra-nanda- purandarabhi-dvishat, brindai: amandadarat
Anambrai: Makutendra neelamanibhi:, sandarshithenthi varam
swachchandam, makaranda sundaragala, mandakini meduram
Sri Govinda Padaravindham, ashuba- skandaya-vanda-mahe||12||

ஸாந்த்ராநந்த புரந்தராதி திவிஷத் ப்ருந்தை: அமந்தாதராத்
ஆனம்ரை: மகுடேந்தர நீலமணிபி: ஸந்தாஷிதேந்தீ வரம்
ஸ்வச்சந்தம் மகரந்த ஸுந்தரகள மந்தாகிணீ மேதுரம்
ஸ்ரீ கோவிந்த பதாரவிந்தம் அஷுப ஸ்கந்தாய வந்தாமஹே||12||


सान्द्रानन्दपुरन्दरादिदिविषद्वृन्दैरमन्दादरा-
दानन्दैर्मुकुटेन्द्रनीलमणिभिः संदर्शितेन्दीवरम्॥
स्वच्छन्दं मकरन्दसुन्दरगलन्मन्दाकिनीमेदुरं
श्रीगोविन्दपदारविन्दमशुभस्कन्दाय वन्दामहे ॥12॥

Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Vipra labdha varnane nagara Narayana nama saptama sarga:

இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீகிருஷ்ண தாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ
விப்ர லப்த வர்ணனே நகர நாராயண நாம சப்தம ஸர்க :


इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये
श्री कृष्णदास जेयदेव कृतौ 
विप्र लप्त वर्णने नागर नारायणो नाम सप्तमःसर्गः

Links:

  1. Udayalur Kalyanaraman-16th Ashtapadhi-Alangudi Radhakalyanam-2011
  2. 0030 - Anila Tharana - Namasankeerthanam By Sri O.S.Sundar Bagavatar
  3. Sri KrishnaDas Sri VittalDas Bhajans - 16th Ashtapathi

No comments:

Post a Comment