Vasanthakala Varnanam
vasante vasanti-kusuma-sukumarai: avayavai:
bhramantim kaantare bahu-vihita-krishnaanusaraamandam kandarppa-jvara-janita-chi
valad-padaam radham sarasamidam uche saha-chari ||10||
வஸந்தே வாஸந்தீ -குஸும -ஸுகுமாரை : அவையவை:
பிரமந்தீம் காந்தாரே பஹு-விஹித கிருஷ்ணானுஸாரம் |
அமன்தம் கந்தர்ப்ப-ஜ்வர - ஜனித சிந்தாகுலதயா
வளத் பாதாம் ராதாம் ஸரஸமிதம் ஊசே ஸஹ-சரீ ||10||
वसन्ते वासन्तीकुसुमसुकुमारैरवयवैः
भ्रमन्तीं कान्तारे बहुविहितकृष्णानुसरणां ।
अमन्दं कन्दर्पज्वरजनितचिन्ताकुलतया
वलत्पादां राधां सरसमिदमूचे सहचरी ॥10||
Once, in the splendid spring season, when Radhika was pining for Krishna, she began to search for him in one forest grove after another. Her elegant, young limbs, soft as muddhvat flowers, grew weary and Cupid made her mind delirious with anxiety. At that time, her intimate friend lovingly addressed her as follows :
Ashtapathi 3
lalita-lavanga-lataa-paris
madhukara-nikara-karambita
லலித - லவங்க - லதா - பரிசீ லன - கோமள -மலய -ஸமீரே
மதுகர -நிகர -கரம்பித-கோகில -கூஜித-குஞ்ஜ குடீரே |
ललित-लवङ्गलता-परिशीलन-कोमल-मलयसमीरे।
मधुकर-निकर-करम्बित-कोकिल-कूजित-कुञ्जकुटीरे॥
The Malaya breeze is so enchanting as he arrives and impetuously embraces the tender, charming creepers again and again. The forest bower is permeated with the sweet kuhu sound of the cuckoos and the drone of bees as they bumble to and fro.
viharati haririha sarasa-vasante
nrityati yuvati-janena samam sakhi, virahi-janasya thurante -Radhe ||1||
விஹரதி ஹரிரிஹ ஸரஸ -வஸந்தே
நருத்யதி யுவதி- ஜநேன ஸமம் ஸகி விரஹி-ஜனஸ்ய துரந்தே - ராதே ||1||
विहरति हरिरिह सरसवसन्ते |
नृत्यति युवतिजनेन समं सखि| विरहिजनस्य दुरन्ते ॥1॥
Moreover, Hari is also dancing in this forest bower with his Gopis when the spring is in full bloom & while being immersed in a festival of love (bhakti).
unmada-madana-manoratha-pa
ali-kula-sankula-kusuma-sa
உன்மத மதன மனோரத பதிக வதூ-ஜன- ஜனித-விலாபே |
அளி-குல-ஸங்குல -குஸும-சமூஹ-நிராகுல -வகுல -கலாபே -ராதே||2||
उन्मद-मदन-मनोरथ-पथिक-वधूजन-जनित-विलापे।
अलिकुल-संकुल-कुसुम-समूह-निराकुल-वकुल-कलापे॥ (विहरति…)॥2॥
mriga-mada-saurabha, rabhasa-vashamvada-nava-da
yuva-jana-hrudaya-vidaaran
ம்ருக -மத -ஸௌரப ரபஸ -வஷம்வத - நவ -தள -மால-தமாலே |
யுவ-ஜன -ஹ்ருதய -விதாரண மனஸிஜ நக-ருசி -கிம்ஷுக- ஜாலே ||3||
मृगमद-सौरभ-रभस-वशंवद-नवदलमाल-तमाले।
युवजन-हृदय-विदारण-मनसिज-नखरुचि-किंशुकजाले॥ (विहरति…)॥3॥
Adorned with new leaves, the tamala trees delight in diffusing their musk-like fragrance in all directions. Sakhi, look! These lustrous paldsa flowers resemble the fingernails of Kamadeva. It seems that the King of amorous love has torn at the bosom of youthful couples .
madana-mahipati-kanaka-dan
milita-shili-mukha-paatala
மதன - மஹீபதி-கனக -தண்ட -ருசி -கேஸர-குஸும -விகாஸே|
மிலித -ஷிலி-முக-பாடல -படல - க்ருத -ஸ்மர-தூண-விலாேஸ - ராதே ||4||
मदन-महीपति-कनकदण्डरुचि-केसर-कुसुम-विकासे।
मिलित-शिलीमुख-पाटलपटल-कृतस्मरतूण-विलासे॥ (विहरति…)॥4॥
Blossoming kesara flowers appear to be the golden rods of King Cupid, and the clusters of flowers surrounded by bumble bees appear to be his quiver.
vigalita-lajjita-jagatha -avalokana-taruna-karuna-k
virahi-nikrunthana-kunta-m
விகளித - லஜ்ஜித - ஜகத - அவலோகன - தருண -கருண- க்ருத - ஹாஸே|
விரஹி-நிக்ருந்தன -குந்த -முகாக்ருதி கேதகி - தந்துரி தாஸே - ராதே ||5||
विगलित-लज्जित-जगदवलोकन-तरुण-करुण-कृत-हासे।
विरहि-निकृन्तन-कुन्दमुखाकृति-केतकि-दन्तुरिताशे॥ (विहरति…)॥5॥
It seems that the whole world has become shameless by the formidable influence of spring. Seeing this, the young, compassionate trees are laughing on the pretext of bursting into flower. Look! Shaped like javelins for piercing the hearts of lonely lovers, the screw-pine flowers are blossoming brightly in all directions and the directions are also overjoyed to unite with them.
maadhavika-parimala-milite
muni-manasam-api mohana-karini tarunaakaarana-bandhau - Radhe ||6||
மாதவிகா -பரிமள -மிளிதே நவ -மாலி -கயாதி- ஸுகந்த|
முனி-மானஸம்-அபி மோஹன-காரிணி தருணாகாரண -பந்து||6||
माधविका-परिमल-मिलिते नवमालिकयाऽतिसुगन्धौ।
मुनिमनसामपिमोहनकारिणि तरुणाकारणबन्धौ॥ (विहरति…)॥6॥
The nectar of spring flowers and the aroma of jasmine blossoms are enthralling. Even the minds of great sages are agitated in springtime and they suddenly become bewildered. Spring is the selfless friend of the young
sphuradati -mukta-lataa-parirambhana,
vrundavana-vipine parisara-parigata-yamuna-j
ஸ்புரததி - முக்த-லதா -பரிரம்பன முகுளித-புலகித -சூதே |
வ்ருந்தாவன -விபினே பரிஸார-பரிகத -யமுனா -ஜல பூதே - ராதே ||7||
स्फुरदति-मुग्धलता-परिरंभण-मुकुलित-पुलकित-चूते।
बृन्दावन-विपिने-परिसर-परिगत-यमुनाजल-पूते॥ (विहरति…)॥7॥
The mango trees in the forest groves of Vrindavana are covered with freshly sprouted buds because they are thrilled by the embrace of the restless maddhavi creepers. Sri Hari is affectionately playing with Gopis in the pure water of the Yamuna that flows alongside those forest groves.
sri-jayadeva-bhanitam idam udayati, hari-carana-smruti-saaram |
sarasa-vasanta-samaya-vana
ஸ்ரீ-ஜெயதேவ -பணிதம் இதம் உதயதி ஹரி -சரண -ஸ்ம்ருதி -ஸாரம்|
ஸரஸ -வஸந்த -ஸமய -வன -வர்ணனம் அனுகத-மதன-விகாரம் - ராதே ||8||
श्रीजयदेवभणितमिदं उदयति हरिचरणस्मृतिसारं।
सरस-वसन्त-समय-वनवर्णन-मनुगत-मदनविकारम् (विहरति…)॥8॥
This auspicious, rasa-laden song has perfectly manifested through Sri Jayadeva. The portrayal of the forest in springtime is suffused with the erotic aberrations of Radha when she is overwhelmed with anxiety in separation from Krishna. Woven together with transformations of passion, the spring season awakens remembrance of the lotus feet of Sri Hari.
**************
Dara vidalita-valli- malli-sanchat-paräaga
prakatitha-pata-väsai:, väasayan käana-näani |
iha hi, dahati cheta:, ketaki-gandha-bandhu:
prasarad asamabäana präanavad-gandhaväaha:||9|
தரவித விதளித-வல்லி-மல்லி -சஞ்சத -பராக
ப்ரகடித -பத -வாஸ வாஸயான் கான-னானி|
இஹ ஹி தஹதி சேத கேதகி - கந்த -பந்தூ:
ப்ரஸரத் அஸமபாண ப்ராணவத்-கந்தவாஹா:||9||
दरविदलित मल्लीवल्ली चञ्चत्पराग-
प्रकटित-पटवासै-र्वासयन्काननानि ।
इह हि दहति चेतः केतकी-गन्ध-बन्धुः
प्रसरदसमबाण-प्राणवद्गन्धवाहः ॥9||
“Wind perfumes the forest with fine pollenshaken loose from newly blossomed Jasmine’s it blows love’s fragrant breath, it tortures every heart it touches.”
unmeelan madhu-gandha-lubtha-madhup
kreedath kokila-käkali-kalakalai:, uthkeérëna-karna-jvara: |
niyanthe pathikai:, katham kathamapi, dhyäanä….vadhäana
kshana präapta-präana, samäa samaagama, rasolläsai:, amiväsaräa:||10||
உன் மீளன மது -கந்த -லுப்த -மதுப-வ்யாதுத -சூதான்குர
கிரீட த் கோகில - காகலி -கலகலை உத்கீரேண கர்ண -ஜ்வர :|
நியந்தே பதிகை கதம் கதமபி த்யான வதான
க்ஷண ப்ராப்த - ப்ராண ஸமா ஸமாகம ரஸோல்லை அமிவாஸரா :||10||
उन्मीलन्मधुगन्धलुब्धमधुपव्याधूतचूताङ्कुर-
क्रीडत्कोकिलकाकलीकलकलैरुद्गीर्णकर्णज्वराः ।
नीयन्ते पथिकैः कथं कथमपि ध्यानावधानक्षण-
प्राप्तप्राणसमासमागमरसोल्लासैरमी वासराः॥10||
“Sounds of Cuckoo’s mating on mango shoots shaken as bees seek honey scents of opening buds raise fever in the ears of lonely travelers Somehow they survive like kshana prapta prana, by thinking about divine leelas with Paramatma in their dyana.
Links:
No comments:
Post a Comment