Anyothyaanuraaga soochaga Alankaaram
atha kantham ratishrantam abhi-mandana vaanchayaa|
jagäda madavam rädhäm mugdhaa, swaadina bhatrukaa ||
அத காந்தம் ரதிஷ்ராந்தம் அபி மண்டன வாஞ்சயா |
ஜகாத மாதவம் ராதா முக்தா ஸ்வாதீன பர்த்ருகா||
अत कान्तं रतिश्रान्तं अबि मण्डन वान्चया|
जगाद माधवं राधा मुग्दा स्वादीन बर्त्रुका||
“as Kanta was in rati shrantam Radha wanted Him Madhavam Jagada Radha’s premasecure in her power over Him.”
Ashtapathi 24
kuru yadu-nandana chandana-sisiratarena karena payodhare |
mruga-mada-patrakam atra mano-bhava-mangala-kalasa-
nijagada sa yadu-nandane kridati hdaya-nandane |nanda nandane bhaktha chandane ||
குரு யது நந்தன சந்தன ஷிஷிரதரேண கரேண பயோதரே|
ம்ருக மத பத்ரகம் அத்ர மனோ பவ மங்கள கலஷ ஸஹோதரே ||1||
நிஜ காத ஸா யது நந்தனே க்ரீடதி ஹ்ருதயா நந்தனே |நந்த நந்தனே பக்த சந்தனே ||
कुरु यदु नन्दन चन्दण शिशिरदरेण करेण पयोदरे |
मृग मद पत्रकम् अत्र मनो भव मङ्गल कलश सहोदरे ||1||
निज गाद सा यदु नन्दने क्रीडति हृदया नन्दने - नन्द नन्दने भक्त चन्दने ||
When Krishna is enjoying himself she that Raadha insistently spoke this to the delighter of hearts and the clan of Yadu, "paint musky foliages on my bosoms, the abode of Love-god, and the co-born ones to auspicious vessel, O the delight of Yadu's clan, paint on them with your own palms that are cooler than the sandal-paste.
In all these bits of songs Krishna is addressed as a makeup artist, or a hairdresser, or as a painter etc. It does not matter. Heroes are supposed to know how women decorate, paint faces, dress etc., because they are supposed to be experts in all sixty-four arts catuH shaSTi kalaa prapuurNa. In Ramayana when Kaika gives a dress usable for forest dwelling to Seetha, Seetha is at loss to understand as to how to wear it. Then Rama winds that sari around her detailing how to secure it, before all women in palace-chambers, who are jerking tears for the misfortune bechanced on a topmost princes, Seetha.
And in audios or dances on this song, we will be usually listening nijagaa dha saa instead of nijagaada saa i.e., adding a stress to dha. That stress is a singer's or dancer's delight, to make a heel tap in dance movement with that stress.
ali-kula-bhañjanam añjanam rati-nayaka-sayaka-mocane |
tvad-adhara-cumbana-lambit
அளி குல பஞ்ஜனம் அஞ்ஜனம் ரதி நாயக ஸாயக மோசனே|
த்வததர கம்பன லம்பித கஜ்ஜலம் உஜ்வலய ப்ரிய லோசனே ||2||
अळि कुल बञ्जनं अञ्जनं रति नायक सायक मोचने|
त्वततर कंबन लंबित कज्जलं उज्वलय प्रिय लोचने ||2||
"My eyes release sidelong-glances that are akin to the arrows of Love-god, but when you kissed them their mascara is stippled, Oh, dear, brighten them up, with such mascara that belies the blackness of swarms of honeybees.
nayana-kuranga-taranga-vik
manasija-pasa-vilasa-dhare
நயன குரங்க தரங்க விகாஸ நிராஸ கரே ஷ்ருதி மண்டலே |
மனஸிஜ பாஷ விலாஸ தரே ஸுபகே வினிவேஷய குண்டலே||3||
नयन कुरङ्ग तरङ्ग विकास निरास करे श्रुति मण्डले|
मनसिज पास विलास धरे सुभके विनिवेसय कुण्डले ||3||
"My ears make the springing freeness of my deer-like glances of my eyes hopeless by reining them, O auspiciously attired one, restore knobby earrings on those ears that bear an air of Love-god's reins.
bhramara-chayam rachayantamupari ruchira suchiram mama sammukhe |
jita-kamale vimale parikarmaya narma-janakam alakam mukhe ||4||
ப்ரமரசயம் ரசயந்தமுபரி ருசிர ஸுசிரம் மம ஸம்முகே |
ஜித கமலே விமலே பரிகர்மய நர்மஜனகம் அளகம்முகே||4||
भ्रमर छ्यं रचयन्तमुपरि रुचिर सुचिरं मम सम्मुखे|
जित कमले विमले परिकर्मय नर्म जनकं अलकं मुखे ||4||
"My face is more immaculate than a lotus in full boom and it always had luring and beautiful hair-locks crafted like swarms of honeybees, O, lotus-faced one, readjust them standing before me.
mruga-mada-rasa-valitam lalita kuru tilakamalika-rajani-kare |
vihita-kalanka-kalam kamalanana vishramita-shrama-sheekare
ம்ருகமத ரஸவலிதம் லலிதம் குரு திலகமளிக ரஜநீ கரே |
விஹித கலங்க களம் கமலானன விஷ்ரமித ஷ்ரம ஷீகரே ||5||
मृगमद रसवलितं ललितं कुरु तिलकमलिक रजनी करे|
विहित कलङ्ग कळम् कमलानन विश्रमित श्रम शीकरे ||5||
"My forehead is moonlike and on it sweat-drops are lulled by now, and by rubbing cinnabar paste in liquefied musk, O, lotus-faced one, beautifully repaint my forehead mark, like that of the blotch on the face of moon.
gana ruchire chikare kuru manada manasija-dhvaja-chamare |
rati-galite lalite kusumani shikhandi-sikhandaka-daama
கன ருசிரே சிகரே குரு மானத மானஸிஜ த்வஜ சாமரே|
ரதி களிதே லலிதே குஸுமானி ஷிகண்டிஷிகண்டக டாமரே ||6||
घन रुचिरे कुरु मानत मनसिज ध्वज चामरे |
रति कळिते ललिते कुसुमानि शिखण्डि शिखण्डक डामरे||6||
"My bun is cute like the pennon on the flagstaff of Love-god, but that is scrambled up in love-act, oh, adorable one, you deck flowers in that pretty bun that threatens the beauty of peacock's plumage.
sarasa-ghane jaghane mama sambara-darana-varana-kand
mani-rachana-vasana bharanani subhashaya vasaya sundare ||7||
ஸரஸ கனே ஜகனே மம ஷம்பர தாரன வாரண கந்தரே |
மணி ரசனா வாஸனா பரணானி ஷுபாஷய வாஸய ஸுந்தரே ||7||
सरस गणे जगने मम शम्बर दारण वारण कन्दरे |
मणि रचना वासना भरणानि शुभाषय वासय सुन्दरे ||7||
"My hips are big and burly and will be like the picturesque and elephantine mountain-slopes, oh, one with gracing hand, decorate them with dresses and bejewelled ornaments, and waist-strings.
sri-jayadeva- ruchira vachane hrudayam sadayam kuru mandane |
hari-charana-smaranamruta-
श्री जयदेव रुचिर वाचने हृदयं सदयं कुरु मण्डने |
हरि चरण स्मरणामृत निर्मित कलि कलुति ज्वर खण्डने ||8||
ஸ்ரீ ஜெயதேவ ருசிர வசனே ஹ்ருதயம் ஸதயம் குருமண்டனே|
ஹரி சரண ஸமரணாம்ருத நிர்மித கலி கலுடி ஜ்வர கண்டனே ||8||
Oh, Krishna, you make your heart benign to listen the auspicious saying rendered by Jayadeva, which is built up with the nectar derived from the meditation on the feet of yours, and which is an eradicator of fevers caused by the impurities of Kali Era.
********
rachaya kuchayo: patram chitram kurushva kapolayo:
ghataya jaghane känchim unchasrajäm, kabari-bhare |
kalaya valaya-shrenim pänau pade kuru-nüpuräv
iti nigadita: prita: pitämbaropi tathä akaroth||9||
ரசய குசயோ : பத்ரம் சித்ரம் குருஷ்வ கபோலயோ:
கடய ஜகனே காஞ்சீம் அஞ்சஸ்ரஜம் கபரீ பரே |
கலய வலய ஷ்ரேநீம் பாணெள பதேகுரு நூ புரௌ
இதி நிகதித: ப்ரீத: பீதம்பரோபி தத அகரோத் ||9||
रचय कुचयो: पत्रं चित्रं कुरुष्व कपोलयो:
घटय जघने कान्चिं अन्चस्रजां कबरी भरे |
कलय वलय श्रेणीं पाणौ पदे कुरु नूपुरौ
इति निगदित: प्रीत: पितांबरोपि तथा: अकरोतः ||9||
“put color on my cheeks! Twine my braid with flowers! Fix rows of bangles on my hands & jeweled anklets on my ankle. Pitambhara dhari did what she asked for”
When Raadha said this way to Krishna, "paint foliages on my bosoms, make designs on cheeks, fasten waist-strings on hips, clip sprays in bun, slip on an array of armlets at wrists, arrange anklets at ankles...' even Krishna is gladdened and did whatever she said.
paryanki-krita-näaga-näaya
sankräntha-pratibimba-sam valanayä bibhrad-vibhu-prakriyäm |
pädärambho-ruha-dhäri-väri
käya-vyüham iva-charann, upachithi bhüto hari: pätu na: ||10|
பர்யங்கீ க்ருத நாக நாயக பணா ஷ்ரேணீ மணினாம் கணே
ஸங்கராந்த ப்ரதிபிம்ப ஸம் வலனயா பிப்ரத் விபு ப்ரகரியாம் |
பாத ரம்போ ருஹதாரி வாரிதி ஸுதாம் அக்ஷ்ணாம் தித்ருக்ஷு :ஷதை:
காயவ்பூஹம் இவாசரன் உபசிதீபூ தோ ஹரி: பாது ந: ||10||
पर्यन्की कृत नाग नायक फणा श्रेणी मणीनां गणे
संकरान्थ प्रतिबिम्ब सं वलनया बिब्रद विभु प्रक्रियां |
पादारंभो रुह धारी वारिधि सुथां अक्षाणां दिदृक्षु शतैः
काय व्यूहं इव चरन्न उपचिति भूतो हरि: पातु ना: ||10||
tväam apräpya-mayi, svayam vara-paräam, kshirodha-tirodhare
shankhe sundari käla kütam apibath mandò mridäni-pati: |
ittham pürva-kathäbhi: anya-manaso: vikshipya vakshonchalam
rädhäyä: stana-korakopari-milan-net
த்வாம் அப்ராப்ய-மயி ஸ்வயம் வர பராம் க்ஷீரோத தீரோதரே
ஷங்கே ஸுந்தரி காள கூடம் அபி பத் மந்தோ ம்ருடாநீபதி :
இத்தம் பூர்வ கதாபி: அன்யா மனஸோ விக்ஷிப்ய வக்ஷோஞ்சலம்
ராதயா : ஸ்தன கோரகோபரி மிளன் நேத்ரோ ஹரி: பாதுந: ||11||
त्वां अप्राप्य मयि स्वयंवर परां क्षीरोद तिरोधरे
शङ्गे सुन्दरी काळ कूडं अबि बतः मन्दो मृडानीपति :|
इत्तं पूर्व कथाभि: अन्य मनसो: विक्षिप्य वक्षोञ्जलं
राधाया स्तन कोरकोपरि मिलन नेत्रो हरि: पातुना:||11||
yad gändharva-kaläsu kaushalam, anudhyänam ca yath vaishnavam
yach shingära-viveka-tattva-map
tat sarvam jayadeva-pandita-kave:, krishnai-katä-nätmana:
sänandä:, parishodha yantu sudhiya: shri-géeta-govindata: ||12||
யத் காந்தர்வ கலாஸுகௌஷலம் அனுத்யானம் ச யத் வைஷ்ணவம்
யச்சருங்கார விவேகதத்வம் அபி யத் காவ்யேஷூலீலாயிதம்|
தத் ஸர்வம் ஜெயதேவ பண்டித கவே: க்ருஷ்ணை கதானாத்மான :
ஸானந்தா: பரிஷோதயந்து ஸுதிய : ஸ்ரீ கீத கோவிந்தத:||12||
यद् गान्धर्व कलासु कौशलं अनुद्यानं च यत् वैष्णवं
यच् शृङ्गार विवेक तत्त्व मपि यत् काव्येषु लीलयितां |
तत् सर्वं जयदेव पण्डित कवे कृष्णै कथा नात्मना:
सानन्द: परिशोध यन्तु सुधिय: श्री गीत गोविन्दत: ||12||
Oh, sagacious people, that which expertise of poet and pundit Jayadeva in the way of thinking of Vaishnava ites, expertise in musical arts, discrimination between just romanticization of humanly characters, and telling apart that romance is also a godsend gift to humans, where Vishnu is the first one to relish the taste of romance, and where this Universe is his romantic feigning, and Jayadeva's telling it in its actuality are incorporated and rendered by Jayadeva, let all such things be evaluated in this treatise Shri Gita Govindam.
“Jayadeva’s musical skill, vishnavam, his vision of reality, his graceful play in these sarga’s , all show the great poet is in perfect tune with Krishna-let blissful men of jnana purify the world by singing Gita Govinda”
Yennityai: vachanai virinchi girija praanesha mukhyai muhu:
Nanakara vichara sara chaturai: na adyapi nishchi-yathe|
Tat bhavyai: jayadeva kavya gatithaihi sat sukti samshodithai:
Aadhyam vastu cha kaastu, chetasi param,saarasya simajhusham||13||
யந்நித்யை : வசனை: விரிஞ்சி கிரிஜா ப்ராணேஷ முக்யை முஹூ
நானாகார விசார ஸாரசதுரை: ந அத்யாபி நிஷ்சீயதே|
தத் பவ்யை : ஜெயதேவ காவ்யகடிதை: ஸத்ஸுக்தி ஸம்ஷோதிதை :
ஆத்யம் வஸ்து சகாஸ்து சேதஸி பரம் ஸாரஸ்ய ஸீமாஜூஷாம் ||13||
येन्नित्यै: वचनै विरिञ्चि गिरिजा प्राणेष मुख्यै मुहु:
नानाकार विचार सारचतुरै: ना अद्यापि निश्चीयते |
तत् भव्यै: जयदेव काव्य घटितैहि: सत संशोदितै :
आध्यं वस्तु च कास्तु चेतसि परम् सारस्य सिमाझुशं ||13||
Jayadeva being the offspring of Shri Bhojadeva and Ramadevi let his song giita govindam abide on the tongues of Parashara and other friends.
säadhvi mäadhveeka chintä na bhavati bhavata: sharkare karkashäasi
dräakshe drakshyanti ke, tväm amruta mrutamasi kshira niram rasaste |
mäkanda kranda käntä-dharadha dharani talam, gaccha yacchanti bhävam
yävath shringära säaraswathamiha jayadevasya vishwag vachamsi ||14||
ஸாத்வீ மாத்வீக சிந்தா ந பவதி பவத: ஷர்கரே கர்கஷாஸி
த்ராக்ஷே த்ராக்ஷயந்தி கே த்வாம் அம்ருத ம்ருதமஸி க்ஷீரநீரம் ரஸஸ்தே|
மாகந்த க்ரந்த காந்தாதர தாரணி தலம் கச்ச யச்சந்தி பாவம்
யாவத் ஷ்ருங்கார ஸாரஸ்வதமிஹ ஜெயதேவஸ்ய விஷ்வக் வசாம்ஸி ||14||
साद्वी माद्वीक चिन्ता न भवति भवत: शर्करे कर्कशासि
त्राक्षे त्राक्ष्यन्ति के त्वां अमृत मृतमसि क्षीरनीरं रसस्ते |
माकन्द क्रन्द कान्ता धाराध धाराणि तालां गच्छ यच्छन्ति भवाम्
यावत् शृङ्गार सारस्वथमिह जयदेवस्य विश्वग् वचांसि ||14||
O, white flower of soft wine, your thinking that you alone are the toxicant is unbefitting as Jayadeva's poetry is here... o, sugar, you are embittered... o, grape, who will see you from now on... o, undying, un-deadening nectar, dead you are... o, milk, watered is your taste... o, sweet mango fruit, bewail from now on... you, the lip of damsel, under-balanced is your sweetness , hence get away from my path to Hari... thus, like the auspiciousness, Jayadeva's crafty sayings will also accord all the essences of romantics.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Swaadina bhatruka varnane Suprita-Pitämbaro nama Dwadasha sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ணதாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ
ஸ்வாதீன பர்த்ருகா வர்ணனே ஸுப்ரீத பீதாம்பரோ நாம த்வாதஷ ஸர்க :
इति श्री गीत गोविन्दे शृङ्गार महाकाव्ये
श्री कृष्णदास जयदेव कृतौ
स्वादीन बर्त्रुका वर्णने सुप्रीत पीताम्बरो नाम द्वादश सर्ग:
Thus, this is the 12th and completing chapter, called supriita piitaambaraH - Exultant Krishna, in Gita Govindam of Jayadeva.
Sree Geetha govindha kaavyam sampoornam|
ஸ்ரீ கீத கோவிந்த காவ்யம் ஸம்பூர்ணம் |
meghai: meduram ambaram. vana-bhuva:, shyämä: tamäla-drumai:
naktam bhir-urayam, tvameva tad imam, rädhe gruham präpaya |
ittham nanda-nideshata: chalitayo: prat-yadhva-kunja-drumam
rädhä-mädhava yo: jayanti yamunä-küle, raha-kelaya: ||1||
மேகை : மேதுரம் அம்பரம் வன புவ : ஷ் யாமா: தமாலத்ருமை :
நக்தம் பீ ருரயம் த்வமேவ ததிமம் ராதே க்ருஹம் ப்ராபய |
இத்தம நந்த நிதே ஷ த: சலிதயோ : ப்ரத்யத்வ குஞ்ஜத்ருமம்
ராதா மாதவயோ: ஜயந்தி யமுனா கூலே ரஹ: கேளய: ||1||
मेघैर्मेदुरमम्बरं वनभुवः श्यामाः तमालद्रुमैः
नक्तंभीरुरयं त्वमेव तदिमं राधे गृहं प्रापय।इत्थं नन्दनिदेशतः चलितयोः प्रत्यध्व कुञ्जद्रुमं
राधामाधवयोर्जयन्ति यमुनाकूले रहः केलयः ॥1||
Links:
- Ashtapadi- Mohanur Srikanth Koundinya Baghavathar -24th Asthapadi -Kuru yedunandana
- nija gada sa - ashtapathi by Sri Erode Rajamani Bhagavathar & Sri O S Sundar Bhagavathar
No comments:
Post a Comment