Radhadeviyin Pakva Vishesham
suciram anunayena prina-yitvä mrigakshim gatavati kritaveshe
keshave kunja-shayyäm | racita-rucira-bhüsham dristi-moshe
pradoshe sphurati niravasädam käpi rädhäm jagäda||
ஸுசிரம் அனுநயேன ப்ரீணயித்வா ம்ருகாக்ஷீம் கதவதி க்ருதவேஷே
கேஷவே குஞ்ஜஷய்யாம் ரசிதருசிர பூஷாம் திருஷ்டி மோஷே
ப்ரதோஷே ஸ்புரதி நிரவசாதாம் காபி ராதாம் ஜகாத ||
सुचिरं अनुनयेन प्रीणयित्वा मृगाक्षीं गतवति कृतवेशे
केशवे कुञ्जशय्यां रचित रुचिर भूषां दृष्टि मोक्षे
प्रदोषे स्पुरति निरवसादां कापि रादाम् जगात ||
“Soothing Radha with His pleas, Keshava dressed elaborately & went to lie in His bed. As night fell to blind eyes, Radha dressed in gleaming ornaments.”
Ashtapathi 11
viracita-chadu-vacana-raca
samprati mañjula-vañjula-simani
keli-sayanam upayaatham anukatam anusara radhe radhe||1||
mugdhe madhu-madanam
விரசித சாடு வசனரசனம் சரணே ரசித ப்ரணிபாதம் |
ஸம்ப்ரதி மஞ்சுள வஞ்சுள ஸீமனி
கேலிஷயனம் உபயாதம் அனுகதம் அனஸர் ராதே ராதே ||1||
முக்தே மது மதனம்
विरचित चाडु वचनरचनं चरणे रचित प्रनिपादं |
संप्रमति मञ्जुल वञ्जुल सिमनि केळी शयनं उपयातं अनुकतम् अनुसर राधे राधे||1||
मुग्दे मधु मदनं
"Oh, naively girl, he who has coaxed and combed you with his crafty words, he who paid his devoirs to your feet, he is there on the bed of disport in the areas of heart-stealing bowers, hence, you seek him, for that Krishna is the seeker of yours..
ghana-jaghana-stana-bhaara
mukharita-mani-mañjiram upaihi vidhehi marala-vikaram ||2||
mugdhe madhu-madanam
கன ஜகன ஸ்தன பாரபரே தர மந்தர சரண விஹாரம் |
முகரித மணி மன்ஜீரம் உபைஹி விதேஹி மராள விகாரம் ||2||
முக்தே மது மதனம்
कन जगन स्थन पारपरे तर मन्दर चरण विहारं|
मुकरित मणि मञ्जीरं उपैहि विदेही मराल विकारं ||2||
मुग्दे मधु मदनं
"Oh, Raadha, massy is your hipline, burdened is your bust with equally massy bust, hence let your feet saunter a little and slowly, then let those feet tinkle the gemmy anklets, and let those tinkles make the clucks of swans meaningless, thus you approach him, for he seeks you...
srunu ramaniyataram taruni-jana-mohana-madhupa
kusuma-sharasana-shasana-v
mugdhe madhu-madanam
ஷ்ருணு ரமணீயதரம் தருணீஜன மோஹனமதுப விராவம் |
குஸும ஷராஸன ஷாஸன வந்தினி பிக நிகரே பஜ பாவம் ||3||
முக்தே மது மதனம்
शृणु रमणीयतरं तरुणीजन मोहनमदुप विरावं |
कुसुम शरासन शासन वन्दिनि पिक निकरे भज भावं ||3||
मुग्दे मधु मदनं
"O, ignorant girl, hark to the best possible musicality of Krishna's
flute, that which amuses flocks of damsels, and hark to the flight of
koels, that sing by the order of Love-god with the same musicality,
as though they are the minstrels of Love-god, thus you get an idea
in this ambience, and seeks him for he seeks you..
anila-tarala-kisalaya-nika
prenamiva karabhoru karoti gatim prati muncha vilambam ||4||
mugdhe madhu-madanam
அனில தரள கிஸலய நிகரேண கரேண லதா நிகுரும்பம் |
ப்ரேணமிவ கரபோரு கரோதி கதிம் ப்ரதி முஞ்ச விளம்பம் ||4||
முக்தே மது மதனம்
अनिल तरळ किसलय निगरेण करेण लता निकुरुंबं |
प्रणमिव करपोरु करोति कतिं प्रति मुञ्ज विलंबं ||4||
मुग्दे मधु मदनं
"O, thick-thighed girl, the wind is waving the ensemble of climber plants, and the ensemble of their tender leaves look as though their hands, encouragingly waving at you to go, hence cast off the delay about your going to him... and seek him for he seeks you..
sphuritam ananga-taranga-vashadiva suchita-hari-parirambham |
pruccha manohara-hara-vimala-jala-
mugdhe madhu-madanam
ஸ்புரிதம் அனங்க தரங்க வஷாதிவ ஸுசித ஹரி பரிரம்பம் |
ப்ருச்ச மனோஹர ஹர விமலா ஜல தாரம் அமும் குச கும்பம் ||5||
முக்தே மது மதனம்
स्पुरितं अनङ्ग तरङ्ग वशादिव सूचित हरि परिरंबं |
ब्रुच्च मनोहर हर विमला जल दारं अमुं कुच कुम्बं ||5||
मुग्दे मधु मदनं
"You ignorant girl, those pleasant pearly pendants now appear to be purling streams of immaculate waters, for they are spirally fluctuating on your bosoms, as if tide-ripped in the purls of Love-god, ask them whether they indicate a spiralling embrace of Krishna bechances or not..
adhigatam akhila-sakhibhiridam tava vapurapi rati-rana-sajjam |
chandi rasita-rashanaa-rava-dindi
mugdhe madhu-madanam
அதிகதம் அகில ஸகிபிரிதம் தவ வபுரபி ரதி ரண ஸஜ்ஜம்|
சண்டி ரஸித ரஷனாரவ டிண்டிமம் ஆபிஸர ஸரஸம் அலஜ்ஜம்||6||
முக்தே மது மதனம்
अदिकतं अकिल सकिपिरितं तव वपुरपि रति रण सज्जं |
चण्डि रसित रशनारव डिण्डिमम् अबिसर सरसं अलज्जं||6||
मुग्दे मधु मदनं
"You ignorant girl, even this body of yours is primed for the battle of passion, and it is familiar to all
your girlfriends, hence you wildcat, make a move towards him to the rhythm of the belling sound of your waist-strings like a love-warrior, be unembarrassed but be romantic...
smara-shara-subhaga-nakhen
chala valaya-kvanitai: avabodhaya harim api nija-gati-shilam ||7||
mugdhe madhu-madanam
ஸ்மர ஷர ஸுபக நகேன ஸகீம் அவலம்ப்ய கரேண சலீலம்|
சல வலய க்வணிதை: அவபோதய ஹரிம் அபி நிஜ கதி ஷீலம் ||7||
முக்தே மது மதனம்
स्मर शर सूपक नगेन सखीम् अवलम्ब्य करेण चलीलम्|
चल वलय ग्वणितै: अवबोदय हरिं अपि निज गति शीलं ||7||
मुग्दे मधु मदनं
"You innocent girl, move gracefully hanging on to your girlfriend, by your hand that has beautiful fingernails on par with Love-god's arrows, and let the way of your approach be known even to Krishna, by the way of the clanging of your bracelets...
sri-jayadeva-bhanitham adharikruta-haaram udasita-vaamam |
hari-vinihita-manasaam adhi thishtatu kandha-tatim aviramam ||8||
mugdhe madhu-madanam
ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணிதம் அதரீக்ருத ஹாரம் உதாஸித வாமம் |
ஹரி வினிஹித மனஸாம் அதி திஷ்டது கண்ட தடீம் அவிராமம் ||8||
முக்தே மது மதனம்
श्री जयदेव बणितं अतरीकृत हारं उदासित वामं|
हरि विनिहित मनसां अति दिष्टतु कण्ड तटीं अविरामं ||8||
मुग्दे मधु मदनं
Let this auspicious song said by Jayadeva, that which outdoes the pendants of pearls, for the song is strung up with more soothing words than pearls, and that which has no tortuosites in outlining the sports of Raadhakrishna, preside over the lips of adorers of Krishna, unremittingly...
********
sä mäm drakshyati vakshyati smara-kathä: pratyangam älìnganai:
pritim yäsyati ramsyate sakhi samägatyeti chintäkula: |
sa tväam pashyäti vepate pulakayati aänandati svidyati
pratyud-gacchati mürcchati sthirtham:punje nikunje priya: ||9||
ஸா மாம் த்ரக்ஷ்யதி வக்ஷ்யதி ஸ்மர கதா: ப்ரத்யங்கம் ஆலிங்கனை :
ப்ரீதிம் யாஸ்யதி ரம்ஸ்யதே ஸகி ஸமாகத்யேதி சிந்தாகுலா:|
ஸ த்வாம் பஷ்யதி வேபதே புளகயதி ஆனந்ததி ஸ்வித்யதி
பரத்யுத் கச்சதி மூர்ச்சதி ஸ்திரதம: புஞ்ஜே நிகுஞ்ஜே ப்ரிய:||9||
सा मां द्रक्ष्यति वक्ष्यति स्मर कथा प्रत्यङ्गं आलिङ्गनै:
प्रीतम् यस्यति रमस्यते सखि समागत्येति चिन्ताकुल :|
स त्वां पश्यति वेपते पुलकयति आनन्दति स्विद्यति
प्रत्युद गच्छति मूर्च्छति स्थिर्थं: पुञ्जे निकुञ्जे प्रिय:||9||
“She will look at me, tell me a tale of love, Feel pleasure in every limb from my embraces, delight in meeting me, friend” he says anxiously. Your lover looks for u, trembles, bristles, rejoices, sweats, advances, falls faint in the thicket buried in darkness.
Akshno: nikshipada ranjanam shravanayo: täapinccha-gucchävalim
mürdhani shyäma-saroja däma kuchayo: kastürikä patrakam|
dhürthänäm abhisaara-saahasa krutam vishvang-nikunjesakhi
dhväntam neela-nichol a-chäru sudrushäam pratyangam aalingati ||10||
அக்ஷ்ணோ நிக்ஷிபதஞ்ஜனம் ஷ்ரவணயோ: தாபிஞ்ச குச்சாவலீம்
மூர்த்னி ஷ்யாம ஸரோஜதாம் குசயோ: கஸ்தூரிகா பத்ரகம் |
தூர்தானம் ஆபிஸார ஸாஹஸ க்ருதாம் விஷ்வங் நிகுஞ்ஜேஸகி
த்வாந்தம் நீலநிசோள சாரு ஸுத்ருஷாம் ப்ரத்யங்கம் ஆலிங்கதி||10||
अक्ष्णो निक्षिपदन्जनं श्रवणयो: तापिञ्च कुच्चावलीं
मूर्तिनी श्याम सरोजं कुचयो: कस्तूरिका पत्रकं |
दूर्दानं आबिसार साहस कृतां विश्वं निकुन्जेसखी
द्वान्तं नीलनिचोळ चारु सूत्रुषां प्रत्यङ्गं आलिङ्गति||10||
Night is putting black kohl on their eyes, tamala flower clusters on their ears, dark lotus wreaths on their heads,leaf design of musk . The nights dark embraces limbs of those whose hearts rush to meet.
käshmira-gaura-vapushaam, abhi säri kaänäam
äabaddha-rekham, abhito ruchi manjareebhee: |
etat tamäala-dala-neelatamam, tamisram
tat-prema-hema-nikasho palatäam tanoti ||11||
காஷ்மீர கௌர வபுஷாம் அபிஸாரிகாணாம்
ஆபத்த ரேகம் அபிதோ ருசி மஞ்ஜரீபீ:|
ஏதத் தமால தள நீலதமம் தமிஸ்ரம்
தத்ப்ரேம ஹேம நிகாஷோ பலதாம் தனோதி||11||
काश्मीर गौर वपुष्यां अबिसारिकाणां
आबत्त रेखं अबिता रुचि मञ्जरीबी:|
एतत् तमाल दळ नीलातमं तमिस्रं
तत् प्रेम हेम निकाषो पलतां तनोति ||11||
As saffron-bright bodied women rushed to meet Him, with clusters of light, night spreads darkness as dense as tamala leaves, as if to test the prema.
Links:
A marvellous gift, to the ordained amongst humanity, from Krishna through Rishi Jayadeva, which grants the nectar of Sri Krishna Prema Anubhuti to the reader, rather to the singer.
ReplyDeleteAs The Sadguru is Pratyaksha Naarayana, such an Anubhuti is also derived by a Shishya from his Sadguru.
Thanks for a beautiful presentation, meaning etc.
||Om Sri VaayupureswaraGuru, Guruvaayupureswaraaya Namaha||
🙏🌿🌹🍎💧🙏