Mugdha Madhusoodanan (Sargam)
Bhagavath Vaathsalyam
Kamsäri-rapi samsära-väsanä baddha-shrunkhaläam |
rädhäm- ädhäya- hridaye tatyäja vraja-sundari… ||
கம்ஸாரி-ரபி ஸம்ஸார- வாஸனா பத்த ஸ்ருங்கலாம்|
ராதாம் -ஆதாய- ஹ்ருதயே தத்யாஜ வ்ரஜ- ஸுந்தரீ||
कंसारि रपि संसार वासना बन्धशृंखलां
“Krishna, the enemy of Kamsa, remembered the intimate love expressed previously by Radha, he realized that it was the very essence of the highest devotion. His heart was bound by the chain of worldly desire, embodied in the form of Radha. Therefore, considering the love of the other Gopi’s of Vraja to be insignificant, he abandoned them all.”
itastatasthäm anus-rutya Rädhikäm
ananga-bäna vrana-khinna, mäanasa: |
Krutänu täapa: sa kalinda-nandini
Thatäantha-kunje vishasäada mädhava: ||
இதஸ்ததஸ்தாம் அனு-ஸ்ருத்ய ராதிகாம்
அனங்க- பாண வ்ரண -கின்ன மானஸ:|
க்ருதானுதாப: ஸ காளிந்த -நந்தினீ
தடாந்த- குஞ்ஜே விஷஸாத மாதவ:||
“As He searches for Radha in vain, arrow of love pierced Him. Madhava repented in the thicket on the banks of Jamuna”
राधामाधाय हृदये तत्याज व्रज सुन्दरीः ॥
“Krishna, the enemy of Kamsa, remembered the intimate love expressed previously by Radha, he realized that it was the very essence of the highest devotion. His heart was bound by the chain of worldly desire, embodied in the form of Radha. Therefore, considering the love of the other Gopi’s of Vraja to be insignificant, he abandoned them all.”
itastatasthäm anus-rutya Rädhikäm
ananga-bäna vrana-khinna, mäanasa: |
Krutänu täapa: sa kalinda-nandini
Thatäantha-kunje vishasäada mädhava: ||
இதஸ்ததஸ்தாம் அனு-ஸ்ருத்ய ராதிகாம்
அனங்க- பாண வ்ரண -கின்ன மானஸ:|
க்ருதானுதாப: ஸ காளிந்த -நந்தினீ
தடாந்த- குஞ்ஜே விஷஸாத மாதவ:||
इतस्ततस्तामनुसृत्य राधिका-
मनंगबाणव्रणखिन्नमानसः
कृतानुतापः स कलिन्दनन्दिनी-
तटान्तकुञ्जे नीषसाद माधवः ॥
“As He searches for Radha in vain, arrow of love pierced Him. Madhava repented in the thicket on the banks of Jamuna”
Ashtapathi 8
mamiyam chalita vilokya vritam vadhu-nichayena |
saparadhataya mayapi na varita ati bhayena hari hari||
hari hari hata’darataya sa gata kupiteva hari hari ||1||
மாமியம் சலிதா விலோக்ய வ்ருதம் வதூ-நிசயேன|
ஸாபராததயா மயாபி ந வாரிதா அதி பயேன ஹரிஹரி||
ஹரிஹரி ஹதா தரதயா ஸா கதா குபிதேவ ஹரிஹரி||1||
kim karishyati kim vadishyati sa chiram virahena |
kim dhanena janena kim mama jivitena gruhena hari hari (hata’darataya) ||2||
கிம் கரிஷ்யதி கிம் வதிஷ்யதி ஸா சிரம் விரஹேண|
கிம் தனேன ஜனேன கிம் மம ஜீவிதேன க்ருஹேண
mamiyam chalita vilokya vritam vadhu-nichayena |
saparadhataya mayapi na varita ati bhayena hari hari||
hari hari hata’darataya sa gata kupiteva hari hari ||1||
மாமியம் சலிதா விலோக்ய வ்ருதம் வதூ-நிசயேன|
ஸாபராததயா மயாபி ந வாரிதா அதி பயேன ஹரிஹரி||
ஹரிஹரி ஹதா தரதயா ஸா கதா குபிதேவ ஹரிஹரி||1||
मामियं चलिता विलोक्य वृतं वधूनिचयेन।
सापराधतया मयापि न वारितातिभयेन ॥
हरिहरि हतादरतया गता सा कुपितेव॥ 1॥
“When Radha saw me surrounded by Gopi’s, she became indignant and departed. I thought, ‘I have committed an offence’, so I became fearful and could not muster the courage to stop her from leaving. Alas! I made her leave in anger.”
kim karishyati kim vadishyati sa chiram virahena |
kim dhanena janena kim mama jivitena gruhena hari hari (hata’darataya) ||2||
கிம் கரிஷ்யதி கிம் வதிஷ்யதி ஸா சிரம் விரஹேண|
கிம் தனேன ஜனேன கிம் மம ஜீவிதேன க்ருஹேண
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||2||
“She has been suffering from the devastating heat of separation for a long time, so I cannot predict her behaviour. What will she do? What will she say? Alas! In the absence of Radha, my wealth, my relatives, my life, my home and everything seem worthless.”
chintayami tadananam kutila-bhru-kopa bharena |
shona-padmam ivopari-bhramatakulam bhramarena hari hari (hata’darataya) ||3||
சிந்தயாமி ததானனம் குடில-ப்ரு கோப பரேண|
ஸோண -பத்மம் இவோபரி ப்ரமதாகுலம் ப்ரமரேண
किं करिष्यति किं वदिष्यति सा चिरं विरहेण।
किं धनेन जनेन किं मम जीवितेन गृहेण ॥2॥ (हरिहरि…..)
“She has been suffering from the devastating heat of separation for a long time, so I cannot predict her behaviour. What will she do? What will she say? Alas! In the absence of Radha, my wealth, my relatives, my life, my home and everything seem worthless.”
chintayami tadananam kutila-bhru-kopa bharena |
shona-padmam ivopari-bhramatakulam bhramarena hari hari (hata’darataya) ||3||
சிந்தயாமி ததானனம் குடில-ப்ரு கோப பரேண|
ஸோண -பத்மம் இவோபரி ப்ரமதாகுலம் ப்ரமரேண
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||3||
“I feel as if I am directly beholding the face of Sri Radha, with its arched creeper-like eyebrows. Her angry face resembles a red lotus flower surrounded by hovering bumblebees.”
tam aham hrudi sangatam anisham bhrusham ramayami |
kim vanenu sarami taamiha kim vrutha vilapami hari hari (hata’darataya) ||4||
தாமஹம் ஹ்ருதி ஸங்கதாம் அனிஸம் ப்ருஸம் ரமயாமி|
கிம் வனேனு ஸராமி தாமிஹ கிம் வ்ருதா விலபாமி
चिन्तयामि तदाननं कुटिलभ्रूरोषभरेण।
शोणपद्ममिवोपरि भ्रमताकुलं भ्रमरेण ॥3॥ (हरिहरि…..)
“I feel as if I am directly beholding the face of Sri Radha, with its arched creeper-like eyebrows. Her angry face resembles a red lotus flower surrounded by hovering bumblebees.”
tam aham hrudi sangatam anisham bhrusham ramayami |
kim vanenu sarami taamiha kim vrutha vilapami hari hari (hata’darataya) ||4||
தாமஹம் ஹ்ருதி ஸங்கதாம் அனிஸம் ப்ருஸம் ரமயாமி|
கிம் வனேனு ஸராமி தாமிஹ கிம் வ்ருதா விலபாமி
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||4||
“Alas! When I continuously realize the direct presence of Radha and deeply embrace her in the temple of my heart, why am I uselessly lamenting over her and why am I repeatedly searching for her from forest to forest?”
tanvi khinnam asuyaya hrudayam tava kalayami |
tanna vedmi kuto gatasi na tena tenu nayami hari hari (hata’darataya) ||5||
தன்வி கின்னம் அஸுயயா ஹ்ருதயம் தவா கலயாமி|
தன்ன வேத்மி குதோ கதாஸி ந தேன தேனு னயாமி
तामहं हृदि संगतामनिशं भृशं रमयामि।
किं वनेऽनुसरामि किं वृथा विलपामि ॥4॥ (हरिहरि…..)
“Alas! When I continuously realize the direct presence of Radha and deeply embrace her in the temple of my heart, why am I uselessly lamenting over her and why am I repeatedly searching for her from forest to forest?”
tanvi khinnam asuyaya hrudayam tava kalayami |
tanna vedmi kuto gatasi na tena tenu nayami hari hari (hata’darataya) ||5||
தன்வி கின்னம் அஸுயயா ஹ்ருதயம் தவா கலயாமி|
தன்ன வேத்மி குதோ கதாஸி ந தேன தேனு னயாமி
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||5||
“O delicate woman with a slender waist, it seems that your heart is contaminated with jealousy, which wastes your heart. But what can I do? You proudly left in a huff. What kind of humble supplication should I offer to dispel your indignation? I have no idea.”
drushyase purato gataga tameva me vidadhasi |
kim pureva sasambhramam parirambham na dadasi hari hari (hata’darataya) ||6||
த்ருஸ்யசே புரதோ கதாக தமேவ மே விததாஸி|
கிம் புரேவ ஸஸம்ப்ரமம் பரிரம்பணம் ந ததாஸி
तन्वि खिन्नमसूयया हृदयं तवाकलयामि।
तन्न वेद्मि कुतो गतासि न तेन तेऽनुनयामि ॥5॥ (हरिहरि…..)
“O delicate woman with a slender waist, it seems that your heart is contaminated with jealousy, which wastes your heart. But what can I do? You proudly left in a huff. What kind of humble supplication should I offer to dispel your indignation? I have no idea.”
drushyase purato gataga tameva me vidadhasi |
kim pureva sasambhramam parirambham na dadasi hari hari (hata’darataya) ||6||
த்ருஸ்யசே புரதோ கதாக தமேவ மே விததாஸி|
கிம் புரேவ ஸஸம்ப்ரமம் பரிரம்பணம் ந ததாஸி
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||6||
kshamyataam aparam kadapi, tavedrusham na karomi |
dehi sundari darsanam mama manmathena dunomi hari hari (hata’darataya) ||7||
க்ஷம்யதாம் அபரம் கதாபி தவேத்ருஸம் ந கரோமி|
தேஹி ஸுந்தரி தர்ஸனம் மம மன்மதேன துனோமி
दृश्यसे पुरतो गतागतमेव मे विदधासि
किं पुरेव ससंभ्रमं परिरंभणं न ददासि ॥6॥ (हरिहरि…..)
“You haunt me appearing & disappearing again. Why do you deny me, winding embraces that you once gave me”kshamyataam aparam kadapi, tavedrusham na karomi |
dehi sundari darsanam mama manmathena dunomi hari hari (hata’darataya) ||7||
க்ஷம்யதாம் அபரம் கதாபி தவேத்ருஸம் ந கரோமி|
தேஹி ஸுந்தரி தர்ஸனம் மம மன்மதேன துனோமி
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||7||
“O beautiful one, please forgive me. I will never offend you again. Allow me to see you at once. I am reeling from the pain inflicted by Manmatha.”
varnitam jayadevakena hareridam pravanena |
kindu-bilva-samudra-sambha va-rohini-ramanena hari hari (hata’darataya)||8||
வர்ணிதம் ஜயதேவகேன ஹரேரிதம் ப்ரவணேன|
கிந்து -பில்வ -ஸமுத்ர- ஸம்பவ -ரோஹிணீ -ரமணேன
“Don’t lift your mango-blossom arrow! Don’t aim your bow! Our games approve your triumph, Love. Striking weak victims is empty valor. Radha’s doe eyes broke my heart, with volley of glances. Impelled by love-nothing can support me now!”
bhrü-pallavam dhanu: apäanga-tarangi täani
bäanäa guna: shravana: päli: riti smarena |
tasyäam ananga-jaya jangama-devatäyäm
asträni nirjita-jaganti kim arpitäni ||11||
ப்ரூ-பல்லவம் தனு: அபாங்க தரங்கிதானி
பாணா: குணா: ஸ்ரவண பாளி: ரிதி ஸ்மரேண|
தஸ்யாம் அனங்க -ஜய ஜங்கம -தேவதாயாம்
அஸ்த்ராணி நிர்ஜித- ஜகந்தி கிம் அர்பிதானி||11||
“Her arched brow is his bow, her darting glances are arrows, her earlobe is the bowstring-why are the weapons guarded. In love’s living goddess of triumph The world is already vanquished.”
bhrü-chäpe nihita: katäksha-vishikho nirmäatu marma-vyathäm
shyämätmä kutila: karotu kabari-bhäropi märodyamam |
moham tävad ayan cha tanvi tanutäam bimbadharo rägavän
sad-våstta: stana-mandalas tava katham pränai: mama kridati ||12||
ப்ரூ- சாபே நிஹித: கடாக்ஷ- விஷிகோ நிர்மாது மர்ம-வ்யதாம்
ஸ்யாமாத்மா குடில: கரோது கபரீ -பாரோபி மாரோத்யமம்|
மோஹம் தாவத் அயான் ச தன்வி தனுதாம் பிம்பாதரோ ராகவான்
ஸத்-வ்ருத்த: ஸ்தன -மண்டலஸ் தவ கதம் ப்ராணைர: மம க்ரீடதி||12||
“Glancing arrows your brow’s bow conceals, may cause pain in my soft mortal core. Your heavy black sinuous braid, may perversely whip me to death. Your red berry lips, frial Radha, may spread a strange delirium. You play havoc with my life.”
täani sparsha sukhäni te ca sarala: snigdhä drishor vibhramä:
tad-vakträm buja saurabham sa ca sudhä-syandi giräm- vakrimä |
sa bimbädhara-mädhuriti –vishayä sange’pichen mänasam
tasyäm lagna-samädhi hanta- viraha-vyädhi: katham vardhate ||13||
தானி ஸ்பர்ஸ ஸூகானி தே ச ஸரளா ஸ்நிக்தா த்ருஸோர் விப்ரமா:
தத்-வக்த்ராம்-புஜ ஸௌரபம் ஸ ச ஸுதா-ஸ்யந்தி கிராம் வக்ரிமா|
ஸா பிம்பாதர -மாதுரீதி -விஷயா ஸங்கேபிசேன் மானஸம்
தஸ்யாம் லக்ன-ஸமாதி ஹந்த- விரஹ -வ்யாதி: கதம் வர்த்ததே||13||
“Her joyful responses to my touch, trembling liquid movements of her eyes, fragrance from her lotus mouth, a sweet ambiguous stream of words, nectar from her red berry lips-even when the sensuous objects are gone. My mind holds on her in a trance, so why does the wound of her desertion deepen.”
tiryakkanta-vilola-mauli, taralot-tamsasya vamshochcharath
géetasthäna-kritävadhäna-l alanä lakshair na sam-lakshitä: |
sammugdham madhusüdanasya- madhure- rädhä mukhendhu mridu
syandham kandali thasciram dadatu va: kshemam katäk-shor-maya: ||14||
திர்யக்கண்ட -விலோல- மௌளி தரலோத்-தம்ஸஸ்ய வம்ஸோச்சரத்
கீதஸ்தான க்ருதாவதான -லலனா லக்ஷைர் ந ஸம்-லக்ஷிதா:|
ஸம்முக்தம் மதுஸூதனஸ்ய- மதுரே -ராதா முகுந்தௌ ம்ருது
ஸ்யந்தம் கந்தளி தாஸ்சிரம் ததது வ: க்ஷேமம் கடாக்-க்ஷோர்-மய:||14||
Sri Krishna is compelled by ecstatic emotions to adopt an angular pose, bent in three places. His crown and earrings are swaying because of the way he tilts his neck to one side. Being situated in the midst of millions of attractive gopis, he has inspired them to meditate on the most provocative, swoon-inducing note of his flute song, as he stares steadily upon the enchanting and ambrosial lotus face of Sri Radha, simply to behold her excessive affection for him. May the countless waves of Sri Krishna’s sidelong glance bestow auspiciousness upon all.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Sri Jayadeva Kruthau
Mugdha-Madhusüdanah nama trithiya sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ண தாஸ ஸ்ரீ ஜய தேவ க்ருதௌ
முக்த -மதுஸூதன நாம த்ருதீய ஸர்க:
क्षम्यतामपरं कदापि तवेदृशं न करोमि।
देहि सुन्दरि दर्शनं मम मन्मथेन दुनोमि॥7॥(हरिहरि…..)
“O beautiful one, please forgive me. I will never offend you again. Allow me to see you at once. I am reeling from the pain inflicted by Manmatha.”
varnitam jayadevakena hareridam pravanena |
kindu-bilva-samudra-sambha
வர்ணிதம் ஜயதேவகேன ஹரேரிதம் ப்ரவணேன|
கிந்து -பில்வ -ஸமுத்ர- ஸம்பவ -ரோஹிணீ -ரமணேன
(ஹரி ஹரி ஹதா தரதயா )||8||
Sri Jayadeva appeared in the village of Kindubilva just as the moon appears from the ocean. He has humbly collected Sri Krishna’s expressions of deep emotion in the form of this song.
**************
hridi bisa-latä, haaro näayam bhujangamanäayaka:
kuvalaya-dala-shreëni kantena sä garala-dyuti: |
malayaja-rajo nedham bhasma priya rahite mayi
prahara na hara-bhräntyä ananga krudhäa kimudhävasi ||9||
ஹ்ருதி பிஸ-லதா ஹாரோ நாயம் புஜங்கம நாயக:
குவலய- தள-ஸ்ரேணீ கண்டே ந ஸா கரள-த்யுதி :|
மலயஜ- ரஜோ நேதம் பஸ்ம ப்ரியா ரஹீதே மயி
ப்ரஹர ந ஹர -ப்ராந்த்யா அனங்க க்ருதா கிமுதாவஸி||9||
हृदि बिसलताहारो नायं भुजङ्गमनायकः
“Lotus stalks garland my heart, not a necklace of snakes! Blue lily petals circle my neck, not a streak of poison! Sandalwood powder, not ash, is smeared on my lovelorn body! Manmatha, don’t attack, mistaking me for Shiva! Why do you rush at me in rage”
pänau mä kuru cüta-säayakam amum mä chäpam äropaya
kridä nirjita-vishva- mürcchita-janäghä tena kim paurusham |
tasyä eva mrigeedrisho manasija prenkha takatäkshä shuga-
shrené-jarjaritam manägapi mano näadyäapi sandhukshete ||10||
பாணௌ மா குரு சூதஸாயகம் அமும் மா சாபம் ஆரோபய
க்ரீடா நிர்ஜித- விஸ்வ- மூர்ச்சித -ஜனாகா தேன கிம் பௌருஷம்|
தஸ்யா யேவ ம்ருகீத்ருஸோ மனஸிஜ ப்ரேங்கத் கடாக்ஷாஸுக
ஸ்ரேணீ ஜர்ஜரிதம் மனாகபி மனோ நாத்யாபி ஸந்துக்ஷதே ||10||
वर्णितं जयदेवकेन हरेरिदं प्रणतेन।
किन्दुबिल्वसमुद्रसंभवरोहिणीरमणेन ॥8॥ (हरिहरि…..)
Sri Jayadeva appeared in the village of Kindubilva just as the moon appears from the ocean. He has humbly collected Sri Krishna’s expressions of deep emotion in the form of this song.
**************
hridi bisa-latä, haaro näayam bhujangamanäayaka:
kuvalaya-dala-shreëni kantena sä garala-dyuti: |
malayaja-rajo nedham bhasma priya rahite mayi
prahara na hara-bhräntyä ananga krudhäa kimudhävasi ||9||
ஹ்ருதி பிஸ-லதா ஹாரோ நாயம் புஜங்கம நாயக:
குவலய- தள-ஸ்ரேணீ கண்டே ந ஸா கரள-த்யுதி :|
மலயஜ- ரஜோ நேதம் பஸ்ம ப்ரியா ரஹீதே மயி
ப்ரஹர ந ஹர -ப்ராந்த்யா அனங்க க்ருதா கிமுதாவஸி||9||
हृदि बिसलताहारो नायं भुजङ्गमनायकः
कुवलयदलश्रेणी कण्ठे न सा गरलद्युतिः
मलयजरजो नेदं भस्म प्रियारहिते मयि
प्रहर न हरभ्रान्त्याऽनङ्ग क्रुधा किमु धावसि ||9||
pänau mä kuru cüta-säayakam amum mä chäpam äropaya
kridä nirjita-vishva- mürcchita-janäghä tena kim paurusham |
tasyä eva mrigeedrisho manasija prenkha takatäkshä shuga-
shrené-jarjaritam manägapi mano näadyäapi sandhukshete ||10||
பாணௌ மா குரு சூதஸாயகம் அமும் மா சாபம் ஆரோபய
க்ரீடா நிர்ஜித- விஸ்வ- மூர்ச்சித -ஜனாகா தேன கிம் பௌருஷம்|
தஸ்யா யேவ ம்ருகீத்ருஸோ மனஸிஜ ப்ரேங்கத் கடாக்ஷாஸுக
ஸ்ரேணீ ஜர்ஜரிதம் மனாகபி மனோ நாத்யாபி ஸந்துக்ஷதே ||10||
पाणौ मा कुरु चूतसायकममुं मा चापमारोपय
क्रीडानिर्जितविश्वमूर्छितजनाघातेन किं पौरुषम्।
तस्या एव मृगीदृशो मनसिज प्रेक्षत्कटाक्षानल-
ज्वालाजर्जरितं मनागपि मनो नाद्यापि संधुक्षते||10||
“Don’t lift your mango-blossom arrow! Don’t aim your bow! Our games approve your triumph, Love. Striking weak victims is empty valor. Radha’s doe eyes broke my heart, with volley of glances. Impelled by love-nothing can support me now!”
bhrü-pallavam dhanu: apäanga-tarangi täani
bäanäa guna: shravana: päli: riti smarena |
tasyäam ananga-jaya jangama-devatäyäm
asträni nirjita-jaganti kim arpitäni ||11||
ப்ரூ-பல்லவம் தனு: அபாங்க தரங்கிதானி
பாணா: குணா: ஸ்ரவண பாளி: ரிதி ஸ்மரேண|
தஸ்யாம் அனங்க -ஜய ஜங்கம -தேவதாயாம்
அஸ்த்ராணி நிர்ஜித- ஜகந்தி கிம் அர்பிதானி||11||
भ्रूपल्लवं धनुरपांगतरंगितानि
बाणा गुणाः श्रवणपालिरिति स्मरेण।
तस्यामनंगजयजंगमदेवताया-
मस्त्राणी निर्जितजगन्ति किमर्पितानि ||11||
“Her arched brow is his bow, her darting glances are arrows, her earlobe is the bowstring-why are the weapons guarded. In love’s living goddess of triumph The world is already vanquished.”
bhrü-chäpe nihita: katäksha-vishikho nirmäatu marma-vyathäm
shyämätmä kutila: karotu kabari-bhäropi märodyamam |
moham tävad ayan cha tanvi tanutäam bimbadharo rägavän
sad-våstta: stana-mandalas tava katham pränai: mama kridati ||12||
ப்ரூ- சாபே நிஹித: கடாக்ஷ- விஷிகோ நிர்மாது மர்ம-வ்யதாம்
ஸ்யாமாத்மா குடில: கரோது கபரீ -பாரோபி மாரோத்யமம்|
மோஹம் தாவத் அயான் ச தன்வி தனுதாம் பிம்பாதரோ ராகவான்
ஸத்-வ்ருத்த: ஸ்தன -மண்டலஸ் தவ கதம் ப்ராணைர: மம க்ரீடதி||12||
भ्रूचापे निहितः कटाक्षविशिखो निर्मातु मर्मव्यथां
श्यामात्मा कुटिलः करोतु कबरीभारोऽपि मारोद्यमम्।
मोहं तावदयं च तन्वि! तनुतां बिम्बाधरो रागवान्
सद्वृत्तस्तनमण्डलं तव कथं प्राणैर्मम क्रीडति ||12||
“Glancing arrows your brow’s bow conceals, may cause pain in my soft mortal core. Your heavy black sinuous braid, may perversely whip me to death. Your red berry lips, frial Radha, may spread a strange delirium. You play havoc with my life.”
täani sparsha sukhäni te ca sarala: snigdhä drishor vibhramä:
tad-vakträm buja saurabham sa ca sudhä-syandi giräm- vakrimä |
sa bimbädhara-mädhuriti –vishayä sange’pichen mänasam
tasyäm lagna-samädhi hanta- viraha-vyädhi: katham vardhate ||13||
தானி ஸ்பர்ஸ ஸூகானி தே ச ஸரளா ஸ்நிக்தா த்ருஸோர் விப்ரமா:
தத்-வக்த்ராம்-புஜ ஸௌரபம் ஸ ச ஸுதா-ஸ்யந்தி கிராம் வக்ரிமா|
ஸா பிம்பாதர -மாதுரீதி -விஷயா ஸங்கேபிசேன் மானஸம்
தஸ்யாம் லக்ன-ஸமாதி ஹந்த- விரஹ -வ்யாதி: கதம் வர்த்ததே||13||
तानि स्पर्शसुखानि ते च तरलाः स्निग्धा दृशो विभ्रमा-
स्तद्वक्त्राम्बुजसौरभं स च सुधास्यन्दि गिरां वक्रिमा।
सा बिम्बाधरमाधुरीति विषयासंगेऽपि मन्मानसं
तस्यां लग्नसमाधि हंत विरहव्याधिः कथं वर्तते ||13||
“Her joyful responses to my touch, trembling liquid movements of her eyes, fragrance from her lotus mouth, a sweet ambiguous stream of words, nectar from her red berry lips-even when the sensuous objects are gone. My mind holds on her in a trance, so why does the wound of her desertion deepen.”
tiryakkanta-vilola-mauli, taralot-tamsasya vamshochcharath
géetasthäna-kritävadhäna-l
sammugdham madhusüdanasya- madhure- rädhä mukhendhu mridu
syandham kandali thasciram dadatu va: kshemam katäk-shor-maya: ||14||
திர்யக்கண்ட -விலோல- மௌளி தரலோத்-தம்ஸஸ்ய வம்ஸோச்சரத்
கீதஸ்தான க்ருதாவதான -லலனா லக்ஷைர் ந ஸம்-லக்ஷிதா:|
ஸம்முக்தம் மதுஸூதனஸ்ய- மதுரே -ராதா முகுந்தௌ ம்ருது
ஸ்யந்தம் கந்தளி தாஸ்சிரம் ததது வ: க்ஷேமம் கடாக்-க்ஷோர்-மய:||14||
तिर्यक्कंठविलोलमौलितरलोत्तंसस्य वंशोच्चरद्
गीतस्थानकृतावधानललनालक्षैर्न संलक्षिताः ।
संमुग्धं मधुसूदनस्य मधुरे राधामुखेन्दौ मृदु-
स्पन्दं कंदलिताश्चिरं दधतु वः क्षेमं कटाक्षोर्मयः||14||
Sri Krishna is compelled by ecstatic emotions to adopt an angular pose, bent in three places. His crown and earrings are swaying because of the way he tilts his neck to one side. Being situated in the midst of millions of attractive gopis, he has inspired them to meditate on the most provocative, swoon-inducing note of his flute song, as he stares steadily upon the enchanting and ambrosial lotus face of Sri Radha, simply to behold her excessive affection for him. May the countless waves of Sri Krishna’s sidelong glance bestow auspiciousness upon all.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Sri Jayadeva Kruthau
Mugdha-Madhusüdanah nama trithiya sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ண தாஸ ஸ்ரீ ஜய தேவ க்ருதௌ
முக்த -மதுஸூதன நாம த்ருதீய ஸர்க:
इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये श्रीकृष्णदासजयदेवकृतौ
Raadhe Shyaama ...Hey ghana shyama, raasa manohara mangala dhaama
ReplyDeleteRaadhe Shyama
Nanda nandana govinda.. navaneethapriya govinda..
Pandavadhootha govinda.. paramadayala govinda..
Narayana govinda..govinda govinda gokula nandana govinda
Bhakthavatsala govinda...Bhagavadapriya govinda
Pandavadhootha govinda.. paramadayala govinda..
Narayana govinda..govinda govinda gokula nandana govinda
Narayana govinda..govinda govinda gokula nandana govinda
Raadhey shyaama....