1. Sri Gopala vilaasini valaya Sadhrathnathi mugdhaa kriti
Sri Radhaapathi paadhapadma bajana anandhaadhi maghnha anisham
Loke sathkaviraja raja ithi yaha khyatho dayaambhonidhi:
Tham vandhe Jayadaeva sadhguruvaram Padhmaavathi vallabham
1. ஸ்ரீ கோபால விலாஸினி வலய ஸத்ரத்னாதி முக்தா க்ரிதி
ஸ்ரீ ராதாபதி பாதபத்ம பஜன ஆனந்தாதி மக்னோநிஷம்
லோகே ஸத்கவிராஜ ராஜ இதி ய: க்யாதோ தயாம்போநிதி:
தம் வந்தே ஜெயதேவ சத்குருவரம் பத்மாவதி வல்லபம்
1. श्री गोपाल विलासिनि वलय सत्रत्नाति मुक्ता कृति
श्री रधापति पादपद्म भजन आनन्दादि मग्नोनिषं
लोके सत्कविराज राज इति य: क्यातो दयांबोनिदि:
तं वन्दे जयदेव सत्गुरुवरं पद्मावती वल्लबं
2. Raadha manorama ramaavara raasaleela
Ganaamruthaika bhanithim kaviraajarajam Sri Madhavaarchana vidhau anuraaga sadhma-
Padhmaavathi priyathamam Pranathoasmi nithyam
2. ராதா மனோரம ராமாவர ராசலீலா
கானாம்ருதைக பணிதிம் கவிராஜராஜம்
ஸ்ரீ மதவார்ச்சன விதௌ அனுராக சத்ம-
பத்மாவதி ப்ரியதமம் ப்ரணதோஸ்மி நித்யம்
2. राधा मनोरम रमावर रासलीला
गानामृरुथैक भनितिं कविराजराजं
श्री मादवार्च्चन विदौ अनुराग सद्म
पद्मावती प्रियतमं प्रणतोस्मि नित्यं
Sree Krishna Dhyana Slokam (Karnamrutham)
3. Yadhgopi vadhanendhu Mandanam abhooth Kastoorikaa Patrakam….
Yellakshmikucha shaatha kumbhakalashae vyaakocham Indheewaram
Yennirvaana vidhaana sadhana vidhau siddhanjanam yoginaam
Tannahaa Shyaamalam aavirasthu hridhaye Krishnaabhidhaanam mahaha
ஸ்ரீ க்ருஷ்ண த்யான ஸ்லோகம் (கர்ணாம்ருதம்)
3. யத்கோபி வதனேந்து மண்டனம் அபூத் கஸ்தூரிகா பத்ரகம்
யல்லக்ஷ்மீகுச ஷாத கும்ப கலஷே வ்யாகோஷம் இந்தீவரம்
யந்நிர்வாண விதான ஸாதன விதௌ ஸித்தாஞ்ஜனம் யோகினாம்
தன்ன: ஷ்யாமளம் ஆவிரஸ்து ஹ்ரிதயே க்ருஷ்ணாபிதானம் மஹ:
श्री कृष्ण ध्यान श्लोकं (कर्णामृतं)
3. यद्गोपी वदनेन्दु मण्डनं अबूत कस्तूरिका पत्रकं
यल्लक्ष्मीकुच शात कुम्ब कलशे व्याकोषं इन्दीवरं
यन्निर्वाणविदान सादन विदौ सिद्धाञ्जनं योगिनाम्
तन्न: श्यामलं आविरस्तु हृदये कृष्णाबिदानं मह:
First Sargam - Saamodha Daamodharan
1. Meghaihi medhuram ambharam vanabhuvah shyämästamäla drumai
naktham bheerurayam thvam eva tadhimam rädhe griham praapaya |
ittham nandhanidheshataha chalithayoho prathyadhva kunnjadrumam
rädhä-mädhavayoho jayanthi yamunaakoole raha kellayaha ||1||
ittham nandhanidheshataha chalithayoho prathyadhva kunnjadrumam
rädhä-mädhavayoho jayanthi yamunaakoole raha kellayaha ||1||
1. மேகை: மேதுரம் அம்பரம் வணபுவ: ஷ்யாமா தமாலத்ருமை
நக்தம் பீருரயம் த்வமேவ ததிமம் ராதே க்ருஹம் ப்ராபய
இத்தம நந்த நிதேஷத: சலிதாயோ: ப்ரத்யத்வ குஞ்ஜத்ருமம்
ராதா மாதவயோ: ஜயந்தி யமுனாகூலே ரஹ: கேளய: ॥1||
நக்தம் பீருரயம் த்வமேவ ததிமம் ராதே க்ருஹம் ப்ராபய
இத்தம நந்த நிதேஷத: சலிதாயோ: ப்ரத்யத்வ குஞ்ஜத்ருமம்
ராதா மாதவயோ: ஜயந்தி யமுனாகூலே ரஹ: கேளய: ॥1||
1. मेघैर्मेदुरमम्बरं वनभुवः श्यामाः तमालद्रुमैः
नक्तंभीरुरयं त्वमेव तदिमं राधे गृहं प्रापय।इत्थं नन्दनिदेशतः चलितयोः प्रत्यध्वकुञ्जद्रुमं
राधामाधवयोर्जयन्ति यमुनाकूले रहः केलयः ॥1||
The sky is thick with clouds; the forest area is dark with the tamAla trees; the night frightens him (Krishna); Oh RAdha! you take him home; This is the command from Nanda. But, Radha and Madhava stray to the tree on the banks of river Yamuna, and their secret love sport prevails.
2. Vaagdevathaa charitha chitritha chitthasadhmaa
Padhmävathi charana chaaranna chakravarthee|
Srivaasudeva rathikaeli kathaasamaetham
Etham karothi jayadaevakavihi prabhandham ||2||
2. Vaagdevathaa charitha chitritha chitthasadhmaa
Padhmävathi charana chaaranna chakravarthee|
Srivaasudeva rathikaeli kathaasamaetham
Etham karothi jayadaevakavihi prabhandham ||2||
2. வாக் தேவதா சரிதசித்ரித சித்த ஸத்மா
பத்மாவதி சரண சாரண சக்ரவர்த்தீ\
ஸ்ரீ வாஸுதேவ ரதிகேளி கதா ஸமேதம்
ஏதம் கரோதி ஜெயதேவ கவி: ப்ரபந்தம் ||2||
ஏதம் கரோதி ஜெயதேவ கவி: ப்ரபந்தம் ||2||
2. वाग्देवता चरितचित्रितचित्तसद्मा
पद्मावतीचरणचारणचक्रवर्ती।श्रीवासुदेवरतिकेलिकथा समेतं
एतं करोति जयदेवकविः प्रबन्धम् ||2||
The heart of the great poet Sri Jayadeva is like a mansion, beautifully decorated with Goddess of speech (Sarasvati) , who is at the feet of PadmAvati, composes this great work comprising of the divine plays of Shri and VAsudEva. Jayadeva – jaya means “the utmost excellence”; deva means dyotayati, prakäshayati or “he illuminates”. Sri Jayadeva is one who illuminates the utmost excellence of the pastimes of Sri Krishna by his devotion.
3. yadhi harissmaranae sarasam manaha
yadhi vilaasa kalaasu kuthoohalam |
Madhurakomala kaantha padhaavalim
shrunu thadhaa jayadaeva Sarasvathim ||3||
3. யதிஹரிஸ்மரணே சரசம் மன:
யதி விலாஸ கலாஸு குதூஹலம்
மதுரகோமல காந்த பதாவலீம்
ஷ்ருணு ததா ஜெயதேவ ஸரஸ்வதீம் ||3||
3. यदि हरिस्मरणे सरसं मनः
मधुरकोमलकान्तपदावलिं
शृणु तदा जयदेवसरस्वतीम्॥3||
Dear audience! If your mind is permeated by mellows of ever- fresh loving attachment while hearing the pastimes of Sri Hari, and if you are curious to know about his ingenuity in the amorous arts, may you become immersed in bliss by listening to the mellifluous, tender and endearing verses of this collection of songs by the poet Jayadeva.
4. Vaacha pallavayati umaapathidharahha sandharbhashuddhim ghiraam
Jaaneethae jayadaeva eva sharanaha shlaadhyoho dhuroohadrutheh |Sringaarothara sathpramaeya rachanaihi Aachaarya Govardhana-
spardhee koapi na vishrutaha shruthidharaha dhoyee kavikshmaapathihi ||4||
வாச: பல்லவயதி உமாபதிதர: ஸந்தர்ப்ப ஷூத்திம்கிராம்
ஜானீதே ஜெயதேவ ஏவ சரண: ஷ்லாக்யோது ரூஹத்ருஹே
ஷ்ருங்காரோத்தர ஸத்ப்ரமேய ரசனை : ஆசார்ய கோவர்தன
ஸ்பர்தீ கோபி நவிஷ்ருத ரோதோயீகவி க்ஷ்மாபதி:||4||
वाचः पल्लवयत्युमापतिधरः सन्दर्भशुद्धिं गिरां
जानीते जयदेव एव शरणः श्लाघ्यो दुरूहद्रुतेः।
शृङ्गारोत्तरसत्प्रमेयरसनैः आचार्य गोवर्धन-
स्पर्धी कोऽपि न विश्रुतः श्रुतिधरो धोयी कविक्ष्मापतिः ||4||
The rhetoric of an illustrious poet named Umapatidhara is adorned with alliteration and other figures of speech. The poet named SaArana has received acclaim for his cryptic verses. No one has ever heard of a poet who can convey the flavour of worldly romance as skilfully as Govardhana. Kaviraja Dhoyi can recite anything after hearing it but once.
When even these formidable poets could not master every field of talent, how could the poetry of Jayadeva abound with all attributes? (by this he expresses his humility )
CHAPTER - 1
“Pralaya-payodhi-jale” is the first of the Gita Govinda Ashtapadis. It appears just after the poet makes a short introduction, and is a hymn offered to the ten incarnations of Vishnu.
Starting from the Matsya-avatara, each verse extols the greatness of one incarnation.
The final verse then describes all of these avataras as belonging to Krishna, and requests him to listen to the poet’s following words.
i. Pralaya-payodhi-jale dhruta vanasi vedam
Vihita-vahitra-charitramak
Keshava dhruta-meena-sarira jaya jagadisa hare!
ப்ரளய-பயோதி-ஜலே த்ருவானஸி வேதம்
விஹித-வஹித்ர-சரித்ரமகேதம்
கேஸவ த்ருத-மீன-சரீர ஜய ஜகதீஸ ஹரே
प्रलयपयोधिजले धृतवानसि वेदम्
विहितवहित्रचरित्रमखेदं।
केशव! धृत मीनशरीर जय जगदीश हरे ॥१॥
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a fish,
And gave protection like a boat to Vedas
Which were immersed in the turbulent sea of deluge.
ii. Kshitirathi vipulatare tisthtati tava prushte
Dharani-dharana-kina-chakr
Keshava dhruta-kachapa-roopa jaya jagadisa hare!
க்ஷதிரதி விபுலதரே திஷ்டதி தவ ப்ருஷ்டே
தரணி-தரண-கிண-சக்ர-கரிஷ்டே
கேஸவ த்ருத-கச்சப-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
क्षितिरतिविपुलतरे तव तिष्ठति पृष्ठे
धरणिधरणकिणचक्रगरिष्ठे
केशव! धृतकच्छपरूप जय जगदीश हरे ॥२॥
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a tortoise,
And made the great mountain rest on his back,
And allowed it to churn the ocean like a wheel.
iii. Vasati dasana-sikhare dharani thava lagna
Sasini kalanka-kaleva nimagna
Keshava dhruta-sukara-rupa jaya jagadisa hare!
வஸதி தஸன-ஸிகரே தரணீ தவ லக்னா
ஸஸினி கலங்க-கலேவ நிமக்னா
கேஸவ த்ருத-ஸுகர-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वसति दशनशिखरे धरणी तव लग्ना
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a boar,
On whose tusks rested the earth,
Which was drowned and appeared.
Like the shadow on the moon.
Keshava dhruta-sukara-rupa jaya jagadisa hare!
வஸதி தஸன-ஸிகரே தரணீ தவ லக்னா
ஸஸினி கலங்க-கலேவ நிமக்னா
கேஸவ த்ருத-ஸுகர-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वसति दशनशिखरे धरणी तव लग्ना
शशिनि कलङ्ककलेव निमग्ना
केशव! धृत सूकररूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a boar,
On whose tusks rested the earth,
Which was drowned and appeared.
Like the shadow on the moon.
iv. Thava kara-kamala-vare nakha madbhuta-srngam
Dalita-hiranyakasipu-thanu -bhrngam
Keshava dhruta-narahari-rupa jaya jagadisa hare!
தவ கர-கமல-வரே நக-மத்புத-ஸ்ருங்கம்
தலித-ஹிரண்யகஸிபு-தநு-ப்ருங்கம்
கேஸவ த்ருத-நரஹரி-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
तव करकमलवरे नखमद्भुतशृङ्गं
Whose nails of his lotus like hand,
Were made wonderful weapons,
And Crushed Hiranyakasipu like a wasp.
Keshava dhruta-narahari-rupa jaya jagadisa hare!
தவ கர-கமல-வரே நக-மத்புத-ஸ்ருங்கம்
தலித-ஹிரண்யகஸிபு-தநு-ப்ருங்கம்
கேஸவ த்ருத-நரஹரி-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
तव करकमलवरे नखमद्भुतशृङ्गं
दलित हिरण्यकशिपु तनुभृङ्गम्।
केशव! धृत नरहरिरूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a man lion,
Were made wonderful weapons,
And Crushed Hiranyakasipu like a wasp.
v. Chalayasi vikramane balimadbhuta-vamana
Pada-nakha-nira-janita-jan a-pavana
Pada-nakha-nira-janita-jan
Keshava dhruta-vamana-rupa jaya jagadisa hare!
சலயஸி விக்ரமணே பலிமத்புதவாமன
பத-நக-நீர-ஜனித-ஜன-பாவன
கேஸவ த்ருத-வாமன-ரூப ஜய ஜகதீஸ
छलयसि विक्रमणे बलिमद्भुत वामन
पदनखनीरजनितजनपावन
केशव धृत वामनरूप जय जगदीश हरे ஹரே!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a dwarf Brahmin,
Who by his massive steps deceived Mahabali,
And the Ganges emanating from the nail of whose feet,
Made all living beings holy and divine.
छलयसि विक्रमणे बलिमद्भुत वामन
पदनखनीरजनितजनपावन
केशव धृत वामनरूप जय जगदीश हरे ஹரே!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of a dwarf Brahmin,
Who by his massive steps deceived Mahabali,
And the Ganges emanating from the nail of whose feet,
Made all living beings holy and divine.
vi. Kshatriya-rudhira-maye jagad-apagata-papam
Snapayasi payasi samita-bhava-tapam
Keshava dhruta-bhrgupati-rupa jaya jagadisa hare!
Keshava dhruta-bhrgupati-rupa jaya jagadisa hare!
க்ஷத்ரிய-ருதிரமயே ஜகதபகதபாபம்
ஸ்நபயஸி பயஸி ஸமித-பவ-தாபம்
கேஸவ த்ருத-ப்ருகுபதி-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
क्षत्रियरुधिरमये जगदपगतपापं
क्षत्रियरुधिरमये जगदपगतपापं
स्नपयसि पयसि शमित भवतापम्
केशव! धृत भृगुपतिरूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
केशव! धृत भृगुपतिरूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of Parasurama,
Who bathed the earth with blood of Kshatriyas,
Who washed away the sins of the world,
Dasa-mukha-mauli-balim ramaniyam
Keshava dhruta-raghupathi roopaa jaya jagadisa hare!
விதரஸி திக்ஷ¤ ரணே திக்பதிகமனீயம்
தஸமுக-மெளலி-பலிம் ரமணீயம்
கேஸவ த்ருத-ரகுபதி-ரூபா ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वितरसि दिक्षु रणे दिक्पति कमनीयं
दशमुखमौलिबलिं रमणीयम्
केशव! धृत रघुपतिरूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Keshava dhruta-raghupathi roopaa jaya jagadisa hare!
விதரஸி திக்ஷ¤ ரணே திக்பதிகமனீயம்
தஸமுக-மெளலி-பலிம் ரமணீயம்
கேஸவ த்ருத-ரகுபதி-ரூபா ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वितरसि दिक्षु रणे दिक्पति कमनीयं
दशमुखमौलिबलिं रमणीयम्
केशव! धृत रघुपतिरूप जय जगदीश हरे
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of Lord Rama,
Who presented the lords of ten pretty directions,
Who presented the lords of ten pretty directions,
The delightful offering of ten heads of Ravana.
viii. Vahasi vapusi visade vasanam jaladapam
Hala-hati-bhiti-milita-yam unapam
Keshava dhruta-haladhara-rupa jaya jagadisa hare!
வஹஸி வபுஷி விஸதே வஸனம் ஜலதாபம்
ஹல-ஹதி-பீதி-மிலித-யமுனாபம்
கேஸவ த்ருத-ஹலதர-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वहसि वपुषि विशदे वसनं जलदाभं
हलहतिभीतिमिलितयमुनाभम्
केशव! धृत हलधररूप जय जगदीश हरे !
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Hala-hati-bhiti-milita-yam
Keshava dhruta-haladhara-rupa jaya jagadisa hare!
வஹஸி வபுஷி விஸதே வஸனம் ஜலதாபம்
ஹல-ஹதி-பீதி-மிலித-யமுனாபம்
கேஸவ த்ருத-ஹலதர-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
वहसि वपुषि विशदे वसनं जलदाभं
हलहतिभीतिमिलितयमुनाभम्
केशव! धृत हलधररूप जय जगदीश हरे !
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of Balarama,
Who wore cloths of colour of the River,
Yamuna over his white body and made,
The river fear his weapon of the plough.
ix. Nindasi yajna-vidher ahaha shruti-jatam
Sadaya-hrdaya darsita-pasu-ghatham
Keshava dhruta-buddha-sarira jaya jagadisa hare!
நிந்தஸி யக்ஞ-விதேர-ஹஹ ஸ்ருதி-ஜாதம்
ஸதய-ஹ்ருதய-தர்ஸித-பஸு-காதம ்
கேஸவ த்ருத-புத்த-ஸரீர ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
निन्दसि यज्ञविधेरहह श्रुतिजातं
सदय हृदय दर्शितपशुघातम्
केशव! धृत बुद्धशरीर जय जगदीश हरे !
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Keshava dhruta-buddha-sarira jaya jagadisa hare!
நிந்தஸி யக்ஞ-விதேர-ஹஹ ஸ்ருதி-ஜாதம்
ஸதய-ஹ்ருதய-தர்ஸித-பஸு-காதம
கேஸவ த்ருத-புத்த-ஸரீர ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
निन्दसि यज्ञविधेरहह श्रुतिजातं
सदय हृदय दर्शितपशुघातम्
केशव! धृत बुद्धशरीर जय जगदीश हरे !
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed the form of Buddha,
Who found fault with fire sacrifices,
In which poor animals were sacrificed,
As prescribed in the Vedas due to his compassionate heart.
As prescribed in the Vedas due to his compassionate heart.
x. Mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavalam
Dhumaketum iva kim api karalam
Dhumaketum iva kim api karalam
Keshava dhruta-kalki-sarira jaya jagadisa hare!
ம்லேச்ச-நிவஹ-நிதனே கலயஸி கரவாலம்
தூமகேதும் இவ கிம் அபி கராலம்!
கேஸவ த்ருத-கல்கி-ஸரீர ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
म्लेच्छनिवहनिधने कलयसि करवालं
धूमकेतुमिव किमपि करालं
केशव! धृत कल्किशरीर जय जगदीश हरे!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who would assume the form of Lord Kalki,
Who would appear like a blazing comet,
Holding a terrifying sword and kill,
All barbarians at the end of Kali age
ம்லேச்ச-நிவஹ-நிதனே கலயஸி கரவாலம்
தூமகேதும் இவ கிம் அபி கராலம்!
கேஸவ த்ருத-கல்கி-ஸரீர ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
म्लेच्छनिवहनिधने कलयसि करवालं
धूमकेतुमिव किमपि करालं
केशव! धृत कल्किशरीर जय जगदीश हरे!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who would assume the form of Lord Kalki,
Who would appear like a blazing comet,
Holding a terrifying sword and kill,
All barbarians at the end of Kali age
xi. Sri-jayadeva-kaver idam uditam udaaram
Srunu sukha-dam subha-dam bhava-saram
Keshava dhruta-dasa-vidha-rupa jaya jagadisa hare!
ஸ்ரீஜயதேவ-கவேர் இதம் உதிதம் உதாரம்
ஸ்ருணு ஸு க-தம் ஸுப-தம் பவ-ஸாரம் !
கேஸவ த்ருத-தஸ-வித-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
श्रीजयदेवकवेरिदमुदितमुदारं
शृणु सुखदं शुभदं भवसारम्
केशव! धृत दशविधरूप जय जगदीश हरे!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed ten different forms,
With a humble request to hear,
This pleasant, holy and divine,
Poem composed by Jayadeva.
Keshava dhruta-dasa-vidha-rupa jaya jagadisa hare!
ஸ்ரீஜயதேவ-கவேர் இதம் உதிதம் உதாரம்
ஸ்ருணு ஸு க-தம் ஸுப-தம் பவ-ஸாரம் !
கேஸவ த்ருத-தஸ-வித-ரூப ஜய ஜகதீஸ ஹரே!
श्रीजयदेवकवेरिदमुदितमुदारं
शृणु सुखदं शुभदं भवसारम्
केशव! धृत दशविधरूप जय जगदीश हरे!
Victory to Keshava, the lord of Universe,
Who assumed ten different forms,
With a humble request to hear,
This pleasant, holy and divine,
Poem composed by Jayadeva.
Great
ReplyDeleteThanks sir
DeleteRAMRAM WANT TAMIL LYTICS FOR ALL THE 24 ASHTAPADI SONGS
ReplyDelete