Thursday, April 17, 2014

Ashtapathi - 11 (Sargam 5 -'saagaangsha pundareekaakshan' completed)


Sakhiyin Upadesham 



Pürvam yatra samam, tvayä rathi-pater äaräditä siddhaya:

tasminn eva nikunja manmatha-mahä-tirthe punar mädhava: |
dhyäyan tväm anisham, japannapi tavaivä aläpa-manträvalim
bhüya: tvat-kuca-kumbha-nirbhara parirambhämrutam vänchati ||

பூர்வம் யத்ர ஸமம் த்வயா ரதி பதேர் ஆராதிதா ஸித்தயா:
தஸ்மின் ஏவ நிகுஞ்ஜ மன்மத மஹா தீர்த்தே புனர் மாதவா:|
த்யாயன் த்வம் அனிஷம் ஜபன்னபி தவைவ ஆலாப மன்த்ராவலிம்
பூயா : த்வத்- குச- கும்ப- நிர்பர பரிரம்பம்ருதம் வான்சதி||

पूर्वं यत्र समं त्वया रतिपतेरासादिताः सिद्धय-
स्तस्मिन्नेव निकुञ्जमन्मथमहातीर्थे पुनर्माधवः।
ध्यायंस्त्वामनिशं जपन्नपि तवैवालापमन्त्रावलिं
भूयस्त्वत्कुचकुम्भनिर्भरपरीरम्भामृतं वांछति ॥

“Madhava still awaits you in love most sacred thicket, where you perfected love together. He meditates on you without sleeping muttering a series of magical prayers. He craves for you”

Ashtapathi 11

rati-sukha-sare gatam abhisare madana-manohara-vesham |
na kuru nitambini gamana-vilambanam anusara tam hrudayesam (Radhe) ||1||

ரதி -சுக- ஸாரே கதம் அபிஸாரே மதன- மனோஹர -வேஷம் |
ந குரு நிதம்பினி கமன- விலம்பனம் அனுஸர தம் ஹ்ருதயேஸம் (ராதே ) ||1||

रतिसुखसारे गतमभिसारे मदनमनोहरवेषम्।
न कुरु नितंबिनि गमनविलम्बनमनुसर तं हृदयेशम् (राधे)॥1॥

“Vanamali Krishna is adorned with a garland of forest flowers and his form is scintillating. He is dressed in the most fascinating attire, exactly like the god of sensuality. Don't make him wait, Radhe. Follow the Lord of your heart.”

dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
gopi pina payodhara mardana
chanchala kara yuga shali Radhe
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali|| 

தீர ஸமீரே யமுனா தீரே வஸதி வனே வன மாலீ 
கோபீ பீன பயோதர மர்தன 
சஞ்சல கர யுக ஷாலி ராதே 
தீர ஸமீரே யமுனா தீரே வசதி வனே வன மாலீ ||

धीरसमीरे यमुनातीरे वसति वने वनमाली।
गोपीपीनपयोधरमर्दनचंचलकरयुगशाली राधे |
धीरसमीरे यमुनातीरे वसति वने वनमाली

”He is currently waiting in a forest bower on the gentle Malaya-windswept shore of the Yamuna. He waits for you Radhe”.

nama sametam kruta-sanketam, vadayate mruduvenum |
bahu manu te nanu te, tanu te, tanu-sagata, pavana-chalitam api renum(Radhe) ||2||

நாம ஸமேதம் க்ருத -ஸங்கேதம் வதயதே ம்ருதுவேணும்|
பஹுமனுதே நனு தே தனுஸங்கத பவனசலிதமபிரேணும் (ராதே )||2||

नामसमेतं कृतसङ्केतं वादयते मृदुवेणुम्।
बहु मनुते तनुते तनुसङ्गतपवनचलितमपि रेणुम् (राधे)॥2॥ 

“O Radha, he is softly playing his flute, as if calling your name. He considers himself immensely fortunate to be touched by the pollen, that have first touched your body. As they come to him on the breeze, he receives them with the utmost honour.”

patati patatre vicalati patre shankita-bhavadu payanam |
racayati sayana sacakita-nayana pasyati tava panthanam (Radhe)||3||

பததி பதத்ரே விசலதி பத்ரே ஷங்கித பவது பயானம் |
ரசயதி ஷயனம் ஸசகித-நயனம் பஷ்யதி தவ பந்தானம் (ராதே ))||3||

पतति पतत्रे विचलितपत्रे शंकितभवदुपयानम्|
रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् (राधे)॥3॥

“As Krishna joyfully makes the bed, he experiences many internal visions. When a bird landing on a tree rustles the leaves and makes the slightest sound, Krishna glances with startled eyes along the path of your expected arrival.”

mukhara madhiram tyaja mañjiram, ripum iva keli shulolam |
chala sakhi kuñjam satimira-puñjam, shilaya nila-nicholam (Radhe)||4||

முகர மதிரம் த்யஜ மன்ஜீரம் ரிபும் இவ கேலி ஷுலோலம் |
சல சகி குஞ்ஜம் ஸதிமிர -புஞ்ஜம் ஷீலய நீல-நிசோளம் (ராதே)||4||

मुखरमधीरं त्यज मञ्जीरं रिपुमिव केलिसुलोलम्।
चल सखि कुञ्जं सतिमिरपुञ्जं शीलय नीलनिचोलम् (राधे)|।4॥

“Sakhi, go! Move in the direction of that thicket. Take off your ankle-bells. They clang like traitors in your play. Put on this dark blue garment.”

urasi murare upahita-hare, ghana iva tarala-balake|
tati tiva pite, rati-viparite, rajasi sukruta-vipake (Radhe) ||5||

உரஸி முராரே உபஹித -ஹாரே கன இவ தரள பலாகே |
தடிதிவ பீதே ரதிவிபரீதே ராஜஸி ஸுக்ருத விபாகே (ராதே ) ||5||

उरसि मुरारेरुपहितहारे घन इव तरलबलाके।
तडिदिव पीते रतिविपरीते राजसि सुकृतविपाके (राधे)॥5॥

“Your garland falls on Murari’s chest , which is decorated with a necklace of jewels, like lightening on a dark cloud.Drink that intoxicated love & enjoy your sukruta (good fortune).” .

vigalita-vasanam, parihruta-rasanam, ghataya jaghanam api dhanam :|
kisalaya-shayane pankaja-nayane, nidhim iva harsha-nidanam (Radhe)||6||

விகளித வஸனம் பரிஹ்ருத ரஸனம் கடய ஜகனம் அபி தானம் :|
கிஸலய ஷயனே பங்கஜநயனே நிதிமிவ ஹர்ஷநிதானம் (ராதே)||6|| 

विगलितवसनं परिहृतरशनं घटय जघनमपिधानम्।
किसलयशयने पंकजनयने निधिमिव हर्षनिधानम्(राधे)||6||

“O blue lotus-eyed Radha, loosen your vasanas & drink the bhakti rasa. Be with your lover’s joyful fulfillment, on a bed of freshly sprouted leaves.”.

harir abhimani rajani ridanim, iyam upayati viramam | 
kuru mama vacanam, satvara-rachanam, puraya madhuripu-kaamam (Radhe) ||7||

ஹரிரபிமானீ ரஜநி ரிதானீம் இயம் உபயாதி விராமம் |
குரு மம வசனம் ஸத்வர ரசனம் பூரய மதுரிபுகாமம் (ராதே) ||7||

हरिरभिमानी रजनिरिदानीमियमपि याति विरामम्।
कुरु मम वचनं सत्वररचनं पूरय मधुरिपुकामम् (राधे)॥7॥

“Now Sri Hari is full of pride. The last period of the night is about to pass, so accept my advice. Go at once, without further delay, and fulfil the desires of Lord Sri Krishna (Madhu)”

srijayadeve kruta hari seve, bhanati parama-ramaiyam
pramudita-hrudayam, harim ati sadayam, namata sukruta-kamaniyam(Radhe) ||8||

ஸ்ரீஜயதேவ க்ருத ஹரி ஸேவே பணதி பரம ரமணீயம் |
ப்ரமுதித ஹ்ருதயம் ஹரிம் அதி ஸதியம் நமத ஸுக்ருத கமனீயம் (ராதே) ||8||

श्री जयदेवे कृतहरिसेवे भणति परमरमणीयम्।
प्रमुदितहृदयं हरिमतिसदयं नमत सुकृतकमनीयम्(राधे)॥8||

O saints! Krishna is exuberant, causelessly merciful, exceptionally sweet, virtuous and adorned with all desirable qualities. Offer obeisances to him with a joyful heart by reciting this song of Sri Jayadeva, the composer of the most enchanting poetry and the servant of Sri Hari.

**************

vikirati muhu shväsän, äshä puro muhur ékshate
pravishati muhur, kunjan günjan, muhur bahu tämyati |
racayati muhur shayyäm, paryäkulam, muhur ékshate
madana-kadana-klänta:- känte , priyas tava vartate ||9||

விகிரதி முஹு ஷ்வாஸான் ஆஷா புரோ முஹூ ஈஷதே
ப்ரவிஷதி முஹூ: குஞ்ஜம் குஞ்ஜன் முஹூ: பஹுதாம்யதி |
ரசயதி முஹூ: ஷய்யாம் பர்யாகுலம் முஹூ: ஈஷதே
மதன கதன க்லாந்த: காந்தே ப்ரியஸ் தவ வர்த்ததே ||9||

विकिरति मुहुः श्वासानाशाः पुरो मुहुरीक्षते
प्रविशति मुहुः कुञ्जं गुञ्जन् मुहुर्बहु ताम्यति ।
रचयति मुहुः शय्यां पर्याकुलं मुहुरीक्षते
मदनकदनक्लान्तः कान्ते प्रियस्तव वर्तते ॥9॥

“Sighing incessantly, he pours out his grief. He endlessly searches the empty directions. Each time he enters the forest thicket, humming to himself, he gasps for breath. He makes your bed of love again & again, staring at it in empty confusion. Hey Radha, your priya suffers your viraha.”

tvad-väக்yena, samam, samagram adhunä, tigmäm-shu
astam gato govindasya-manorathena-ca-samam, präptam, tama sändratäm |
kokänäm, karuna-svanena sadrushi, dirghamad-abhyarthanä
tan mugdhe, viphalam, vilambanam asau , ramyo abhi sä-rakshana: ||10||

த்வத் வாக்யேன ஸமம் ஸமக்ரம் அதுனா திக்மாம்ஷூ :
அஸ்தம் கதோ கோவிந்தஸ்ய மனோரதேன ச ஸமம்
ப்ராப்தம் தமஸ் ஸாந்தரதாம்| 
கோகானாம் கருண -ஸ்வனேன ஸத்ருஷீ 
தீர்கா மதப்யர்தனா தன் முக்தே விபலம் 
விலம்பனம் அஸௌ ரம்யோ அபி ஸாரக்ஷண: ||10||

त्वद्वाक्येन समं समग्रमधुना तिग्मांशुरस्तंगतो
गोविन्दस्य मनोरथेन च समं प्राप्तं तमः सान्द्रताम्।
कोकानां करुणस्वनेन सदृशी दीर्घा मदभ्यर्थना
तन्मुग्धे विफलं विलंबनमसौ रम्योऽभिसारक्षणः ॥10॥

“Along with your contrary mood, the sun has also set. Along with Krishna’s desire, the darkness has also intensified. Like the continuous crying of the lonely cakravdka bird, who laments in pathetic tones during the night, my request has also become futile. O bewildered one, I have been pleading with you for a very long time. Now it is useless to delay any longer”

ärleshañädanu, cumbanädanu, nakho-lekhäd, anu sväntaja…
prodbodhäd anu sambhramäd anu ratärambhäd, anu pritayo:… |
anyärtham gatayo:, bhramän militayo:, sambhäshanair jänato:
dampatyor iha, konakotamasi, vridä-vimishro rasa: ||11||

ஆர்லேஷாதனு சும்பனாதனு நகோல்லேகாதனு 
ஸ்வாந்தஜ ப்ரோத் போதாதனு ஸம்பரமாதனு 
ரதாரம்பாதனு ப்ரீ தயோ: அன்யார்தம் கதயோ :
ப்ரமான் மிளிதயோ ஸம்பாஷணை: ஜானதோ :
தம்பத்யோ: இஹ கோநகோதமசி வ்ரீடா விமிஷ்ரோ ரஸ :||11||

आश्लेषादनु चुम्बनादनु नखोल्लेखादनु स्वान्तजा-
त्प्रोद्बोधादनु सम्भ्रमादनु रतारंभादनु प्रीतयोः।
अन्यार्थं गतयोर्भ्रमान्मिलितयोः सम्भाषणैर्जानतोः
दम्पत्योर्निशि का न को न तमसि व्रीडाविमिश्रोरसः ॥11॥

“Lovers meeting in darkness embrace & kiss to dizzying heights of love. However, here the mood is different.”

sa-bhaya-sakitam, vinyas yantim, drusham timire pathi:
pratitaru muhu: sthitvä mandam padäni vitanvatim |
katham api raha: präptäm angair ananga-taangithai:
sumukhi, subhaga: pashyan, sa tväm upaitu, krutärthatäm ||12||

ஸபய ஸகிதம் வின்யஸ்யந்தீம் த்ருஷம் திமிரே பதி:
ப்ரதி தரு முஹூ: ஸ்தித்வா மந்தம் பதானி விதன்வதீம்| 
கதம் அபி ரஹ: ப்ராப்தாம் அங்கை: அனங்க தாங்கி தை :
ஸுமுகி ஸுபக: பஷ்யன் ஸ த்வாம் உபைது க்ருதார்ததாம் ||12||

सभयचकितं विन्यस्यन्तीं दृशौ तिमिरे पथि
प्रतितरु मुहुः स्थित्वा मन्दं पदानि वितन्वतीम्।
कथमपि रहः प्राप्तामङ्गैरनङ्गतरङ्गिभिः
सुमुखि सुमुखः पश्यंस्त्वामुपैतु कृतार्थताम् ॥12॥

“As you cast your frightened glance on dark path, as you stop at every tree, measuring your steps slowly, you will somehow arrive at a secluded place. Krishna is waiting for you! Let Him celebrate your coming.”

rädhä-mugdha-mukhäravinda-madhupa:, trailokya-mauli-sthali
nepath yo…cita, nila-ratnam avani, bhäräava täräantaka: |
svacchandam vraja-sundari jana-manas-tosha-pradosha shiram
kamsa-dhvamsana-dhüma-ketur- avatu, tväm devaki-nandana: ||13||

ராதா முக்த முகாரவிந்த மதுப: த்ரிலோக்ய மௌளிஸ்-தலீ
நேபத் யோ சித நீல ரத்னம் அவனீ பாராவ தாராந்தக :|
ஸ்வச்சந்தம் வ்ரஜ-சுந்தரீ ஜன -மனஸ்-தோஷ ப்ரதோஷ்சிரம் 
கம்ஸ த்வம்ஸன தூம கேது : அவது த்வாம் தேவகீ நந்தன:||13||

राधामुग्धमुखारविन्दमधुपस्त्रैलोक्यमौलिस्थली
नेपथ्योचितनीलरत्नमवनीभारावतारक्षमः।
स्वच्छन्दं व्रजसुन्दरीजनमनस्तोषप्रदोषश्चिरं
कंसध्व्सनधूमकेतुरवतु त्वां देवकीनन्दनः॥13॥

He is the bumblebee who drinks the honey of Radha’s lotus face. He is the sapphire ornament of Vrindavana, which is itself the crest-jewel of the three worlds. Like nightfall, he is naturally competent to satisfy the beautiful Gopis of Vraja. He annihilates the aggressive empiricists who overburden the earth. He is like the star Dhumaketu, foreboding destruction for Kamsa. May that Sri Krishna, the son of Devaki, protect you all.

Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthau
Abhisarika varnane, sakanksha Pundarikasho nama, Panchama sarga:

இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ரிங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ க்ருஷ்ண தாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ 
அபிஸாரிகா வர்ணனே சங்காக்ஷ புண்டரிகாக்ஷோ நாம பஞ்சம ஸர்க :

इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये
श्री कृष्ण दास जयदेव कृतौ

अभिसारिका वर्णने साकांक्ष पुण्डरीकाक्षो नाम पञ्चमः सर्गः

Links:



  1. Udayalur..11th Ashtapadhi
  2. Tavaivalapa Manthravalim - Virutham - Namasankeerthanam By Sri O.S.Sundar Bagavatar
  3. Rathisukha Sare - Namasankeerthanam By Sri O.S.Sundar Bagavatar
  4. Rathi Sukha Sare - Sri Shenkottai Hari Bagavathar & Sri Allapuya Suresh Bagavathar

No comments:

Post a Comment