Showing posts with label Mahaakaavyam. Show all posts
Showing posts with label Mahaakaavyam. Show all posts

Monday, April 21, 2014

Ashtapathi 24 (Sargam 12 Supreetha Peethambaran completed)

Anyothyaanuraaga soochaga Alankaaram



atha kantham ratishrantam abhi-mandana vaanchayaa|
jagäda madavam rädhäm mugdhaa, swaadina bhatrukaa ||

அத காந்தம் ரதிஷ்ராந்தம் அபி மண்டன வாஞ்சயா |
ஜகாத மாதவம் ராதா முக்தா ஸ்வாதீன பர்த்ருகா||


अत कान्तं रतिश्रान्तं अबि मण्डन वान्चया|
जगाद माधवं राधा मुग्दा स्वादीन बर्त्रुका||

“as Kanta was in rati shrantam Radha wanted Him Madhavam Jagada Radha’s premasecure in her power over Him.”


Ashtapathi 24

kuru yadu-nandana chandana-sisiratarena karena payodhare |
mruga-mada-patrakam atra mano-bhava-mangala-kalasa-sahodare ||1||
nijagada sa yadu-nandane kridati hdaya-nandane |nanda nandane bhaktha chandane ||


குரு யது நந்தன சந்தன ஷிஷிரதரேண கரேண பயோதரே|
ம்ருக மத பத்ரகம் அத்ர மனோ பவ மங்கள கலஷ ஸஹோதரே ||1||
நிஜ காத ஸா யது நந்தனே க்ரீடதி ஹ்ருதயா நந்தனே |நந்த நந்தனே பக்த சந்தனே ||

कुरु यदु नन्दन चन्दण शिशिरदरेण करेण पयोदरे |
मृग मद पत्रकम् अत्र मनो भव मङ्गल कलश सहोदरे  ||1||
निज गाद सा यदु नन्दने क्रीडति हृदया नन्दने - नन्द नन्दने भक्त चन्दने ||

When Krishna is enjoying himself she that Raadha insistently spoke this to the delighter of hearts and the clan of Yadu, "paint musky foliages on my bosoms, the abode of Love-god, and the co-born ones to auspicious vessel, O the delight of Yadu's clan, paint on them with your own palms that are cooler than the sandal-paste.


In all these bits of songs Krishna is addressed as a makeup artist, or a hairdresser, or as a painter etc. It does not matter. Heroes are supposed to know how women decorate, paint faces, dress etc., because they are supposed to be experts in all sixty-four arts catuH shaSTi kalaa prapuurNa. In Ramayana when Kaika gives a dress usable for forest dwelling to Seetha, Seetha is at loss to understand as to how to wear it. Then Rama winds that sari around her detailing how to secure it, before all women in palace-chambers, who are jerking tears for the misfortune bechanced on a topmost princes, Seetha.
And in audios or dances on this song, we will be usually listening nijagaa dha saa instead of nijagaada saa i.e., adding a stress to dha. That stress is a singer's or dancer's delight, to make a heel tap in dance movement with that stress.

ali-kula-bhañjanam añjanam rati-nayaka-sayaka-mocane |
tvad-adhara-cumbana-lambita-kajjala ujjvalaya priya locane ||2||

அளி குல பஞ்ஜனம் அஞ்ஜனம் ரதி நாயக ஸாயக மோசனே|
த்வததர கம்பன லம்பித கஜ்ஜலம் உஜ்வலய ப்ரிய லோசனே ||2||


अळि कुल बञ्जनं अञ्जनं रति नायक सायक मोचने|
त्वततर कंबन लंबित कज्जलं उज्वलय प्रिय लोचने ||2||

"My eyes release sidelong-glances that are akin to the arrows of Love-god, but when you kissed them their mascara is stippled, Oh, dear, brighten them up, with such mascara that belies the blackness of swarms of honeybees.

nayana-kuranga-taranga-vikasa-nirasa-kare sruti-mandale |
manasija-pasa-vilasa-dhare subhake-vinivesaya kundale ||3||

நயன குரங்க தரங்க விகாஸ நிராஸ கரே ஷ்ருதி மண்டலே |
மனஸிஜ பாஷ விலாஸ தரே ஸுபகே வினிவேஷய குண்டலே||3||


नयन कुरङ्ग तरङ्ग विकास निरास करे श्रुति मण्डले|
मनसिज पास विलास धरे सुभके विनिवेसय कुण्डले   ||3||

"My ears make the springing freeness of my deer-like glances of my eyes hopeless by reining them, O auspiciously attired one, restore knobby earrings on those ears that bear an air of Love-god's reins.

bhramara-chayam rachayantamupari ruchira suchiram mama sammukhe |
jita-kamale vimale parikarmaya narma-janakam alakam mukhe ||4||


ப்ரமரசயம் ரசயந்தமுபரி ருசிர ஸுசிரம் மம ஸம்முகே |
ஜித கமலே விமலே பரிகர்மய நர்மஜனகம் அளகம்முகே||4||


भ्रमर छ्यं रचयन्तमुपरि रुचिर सुचिरं मम सम्मुखे|
जित कमले विमले परिकर्मय नर्म जनकं अलकं मुखे  ||4||

"My face is more immaculate than a lotus in full boom and it always had luring and beautiful hair-locks crafted like swarms of honeybees, O, lotus-faced one, readjust them standing before me.

mruga-mada-rasa-valitam lalita kuru tilakamalika-rajani-kare |
vihita-kalanka-kalam kamalanana vishramita-shrama-sheekare ||5||

ம்ருகமத ரஸவலிதம் லலிதம் குரு திலகமளிக ரஜநீ கரே |
விஹித கலங்க களம் கமலானன விஷ்ரமித ஷ்ரம ஷீகரே ||5||


मृगमद रसवलितं ललितं कुरु तिलकमलिक रजनी करे|
विहित कलङ्ग कळम् कमलानन विश्रमित श्रम शीकरे  ||5||

"My forehead is moonlike and on it sweat-drops are lulled by now, and by rubbing cinnabar paste in liquefied musk, O, lotus-faced one, beautifully repaint my forehead mark, like that of the blotch on the face of moon.

gana ruchire chikare kuru manada manasija-dhvaja-chamare |
rati-galite lalite kusumani shikhandi-sikhandaka-daamare ||6||

கன ருசிரே சிகரே குரு மானத மானஸிஜ த்வஜ சாமரே|
ரதி களிதே லலிதே குஸுமானி ஷிகண்டிஷிகண்டக டாமரே ||6||


घन रुचिरे कुरु मानत मनसिज ध्वज चामरे |
रति कळिते ललिते कुसुमानि शिखण्डि शिखण्डक डामरे||6||

"My bun is cute like the pennon on the flagstaff of Love-god, but that is scrambled up in love-act, oh, adorable one, you deck flowers in that pretty bun that threatens the beauty of peacock's plumage.

sarasa-ghane jaghane mama sambara-darana-varana-kandhare |
mani-rachana-vasana bharanani subhashaya vasaya sundare ||7||

ஸரஸ கனே ஜகனே மம ஷம்பர தாரன வாரண கந்தரே |
மணி ரசனா வாஸனா பரணானி ஷுபாஷய வாஸய ஸுந்தரே ||7||


सरस गणे जगने मम शम्बर दारण वारण कन्दरे |
मणि रचना वासना भरणानि शुभाषय वासय सुन्दरे  ||7||

"My hips are big and burly and will be like the picturesque and elephantine mountain-slopes, oh, one with gracing hand, decorate them with dresses and bejewelled ornaments, and waist-strings.

sri-jayadeva- ruchira vachane hrudayam sadayam kuru mandane |
hari-charana-smaranamruta-nirmita-kali-kaluti-jvara-khandane ||8||


श्री जयदेव रुचिर वाचने हृदयं सदयं कुरु मण्डने |
हरि चरण स्मरणामृत निर्मित कलि कलुति ज्वर खण्डने  ||8||

ஸ்ரீ ஜெயதேவ ருசிர வசனே ஹ்ருதயம் ஸதயம் குருமண்டனே|
ஹரி சரண ஸமரணாம்ருத நிர்மித கலி கலுடி ஜ்வர கண்டனே ||8||

Oh, Krishna, you make your heart benign to listen the auspicious saying rendered by Jayadeva, which is built up with the nectar derived from the meditation on the feet of yours, and which is an eradicator of fevers caused by the impurities of Kali Era.
********

rachaya kuchayo: patram chitram kurushva kapolayo:
ghataya jaghane känchim unchasrajäm, kabari-bhare |
kalaya valaya-shrenim pänau pade kuru-nüpuräv
iti nigadita: prita: pitämbaropi tathä akaroth||9||

ரசய குசயோ : பத்ரம் சித்ரம் குருஷ்வ கபோலயோ:
கடய ஜகனே காஞ்சீம் அஞ்சஸ்ரஜம் கபரீ பரே |
கலய வலய ஷ்ரேநீம் பாணெள பதேகுரு நூ புரௌ
இதி நிகதித: ப்ரீத: பீதம்பரோபி தத அகரோத் ||9||


रचय कुचयो: पत्रं चित्रं कुरुष्व कपोलयो:
घटय जघने कान्चिं अन्चस्रजां कबरी भरे |
कलय वलय श्रेणीं पाणौ पदे कुरु नूपुरौ
इति निगदित: प्रीत: पितांबरोपि तथा: अकरोतः ||9||

“put color on my cheeks! Twine my braid with flowers! Fix rows of bangles on my hands & jeweled anklets on my ankle. Pitambhara dhari did what she asked for”
When Raadha said this way to Krishna, "paint foliages on my bosoms, make designs on cheeks, fasten waist-strings on hips, clip sprays in bun, slip on an array of armlets at wrists, arrange anklets at ankles...' even Krishna is gladdened and did whatever she said.

paryanki-krita-näaga-näayaka-phanä shreni-maninäm gane
sankräntha-pratibimba-sam valanayä bibhrad-vibhu-prakriyäm |
pädärambho-ruha-dhäri-väridhi-suthäm akshänaam didrikshu shatai:
käya-vyüham iva-charann, upachithi bhüto hari: pätu na: ||10|

பர்யங்கீ க்ருத நாக நாயக பணா ஷ்ரேணீ மணினாம் கணே
ஸங்கராந்த ப்ரதிபிம்ப ஸம் வலனயா பிப்ரத் விபு ப்ரகரியாம் |
பாத ரம்போ ருஹதாரி வாரிதி ஸுதாம் அக்ஷ்ணாம் தித்ருக்ஷு :ஷதை:
காயவ்பூஹம் இவாசரன் உபசிதீபூ தோ ஹரி: பாது ந: ||10||


पर्यन्की कृत नाग नायक फणा श्रेणी मणीनां गणे 
संकरान्थ प्रतिबिम्ब सं वलनया बिब्रद विभु प्रक्रियां |
पादारंभो रुह धारी वारिधि सुथां अक्षाणां दिदृक्षु शतैः
काय व्यूहं इव चरन्न उपचिति भूतो हरि: पातु ना: ||10||

tväam apräpya-mayi, svayam vara-paräam, kshirodha-tirodhare
shankhe sundari käla kütam apibath mandò mridäni-pati: |
ittham pürva-kathäbhi: anya-manaso: vikshipya vakshonchalam
rädhäyä: stana-korakopari-milan-netro hari: pätuna: ||11||

த்வாம் அப்ராப்ய-மயி ஸ்வயம் வர பராம் க்ஷீரோத தீரோதரே
ஷங்கே ஸுந்தரி காள கூடம் அபி பத் மந்தோ ம்ருடாநீபதி :
இத்தம் பூர்வ கதாபி: அன்யா மனஸோ விக்ஷிப்ய வக்ஷோஞ்சலம்
ராதயா : ஸ்தன கோரகோபரி மிளன் நேத்ரோ ஹரி: பாதுந: ||11||


त्वां अप्राप्य मयि स्वयंवर परां क्षीरोद तिरोधरे 
शङ्गे सुन्दरी काळ कूडं अबि बतः मन्दो मृडानीपति :|
इत्तं पूर्व कथाभि: अन्य मनसो: विक्षिप्य वक्षोञ्जलं
राधाया स्तन कोरकोपरि मिलन नेत्रो हरि: पातुना:||11||

yad gändharva-kaläsu kaushalam, anudhyänam ca yath vaishnavam
yach shingära-viveka-tattva-mapi yath-kävyeshu liläyitam |
tat sarvam jayadeva-pandita-kave:, krishnai-katä-nätmana:
sänandä:, parishodha yantu sudhiya: shri-géeta-govindata: ||12||

யத் காந்தர்வ கலாஸுகௌஷலம் அனுத்யானம் ச யத் வைஷ்ணவம்
யச்சருங்கார விவேகதத்வம் அபி யத் காவ்யேஷூலீலாயிதம்|
தத் ஸர்வம் ஜெயதேவ பண்டித கவே: க்ருஷ்ணை கதானாத்மான :
ஸானந்தா: பரிஷோதயந்து ஸுதிய : ஸ்ரீ கீத கோவிந்தத:||12||


यद् गान्धर्व कलासु कौशलं अनुद्यानं च यत् वैष्णवं 
यच् शृङ्गार विवेक तत्त्व मपि यत् काव्येषु लीलयितां |
तत् सर्वं जयदेव पण्डित कवे कृष्णै कथा नात्मना:
सानन्द: परिशोध यन्तु सुधिय: श्री गीत गोविन्दत: ||12||

Oh, sagacious people, that which expertise of poet and pundit Jayadeva in the way of thinking of Vaishnava ites, expertise in musical arts, discrimination between just romanticization of humanly characters, and telling apart that romance is also a godsend gift to humans, where Vishnu is the first one to relish the taste of romance, and where this Universe is his romantic feigning, and Jayadeva's telling it in its actuality are incorporated and rendered by Jayadeva, let all such things be evaluated in this treatise Shri Gita Govindam.
“Jayadeva’s musical skill, vishnavam, his vision of reality, his graceful play in these sarga’s , all show the great poet is in perfect tune with Krishna-let blissful men of jnana purify the world by singing Gita Govinda”

Yennityai: vachanai virinchi girija praanesha mukhyai muhu:
Nanakara vichara sara chaturai: na adyapi nishchi-yathe|
Tat bhavyai: jayadeva kavya gatithaihi sat sukti samshodithai:
Aadhyam vastu cha kaastu, chetasi param,saarasya simajhusham||13||

யந்நித்யை : வசனை: விரிஞ்சி கிரிஜா ப்ராணேஷ முக்யை முஹூ
நானாகார விசார ஸாரசதுரை: ந அத்யாபி நிஷ்சீயதே|

தத் பவ்யை : ஜெயதேவ காவ்யகடிதை: ஸத்ஸுக்தி ஸம்ஷோதிதை :
ஆத்யம் வஸ்து சகாஸ்து சேதஸி பரம் ஸாரஸ்ய ஸீமாஜூஷாம் ||13||


येन्नित्यै: वचनै विरिञ्चि गिरिजा प्राणेष मुख्यै मुहु:
नानाकार विचार सारचतुरै: ना अद्यापि निश्चीयते |
तत् भव्यै: जयदेव काव्य घटितैहि: सत संशोदितै :
आध्यं वस्तु च कास्तु चेतसि परम् सारस्य सिमाझुशं ||13||

Jayadeva being the offspring of Shri Bhojadeva and Ramadevi let his song giita govindam abide on the tongues of Parashara and other friends.
säadhvi mäadhveeka chintä na bhavati bhavata: sharkare karkashäasi
dräakshe drakshyanti ke, tväm amruta mrutamasi kshira niram rasaste |
mäkanda kranda käntä-dharadha dharani talam, gaccha yacchanti bhävam
yävath shringära säaraswathamiha jayadevasya vishwag vachamsi ||14||

ஸாத்வீ மாத்வீக சிந்தா ந பவதி பவத: ஷர்கரே கர்கஷாஸி
த்ராக்ஷே த்ராக்ஷயந்தி கே த்வாம் அம்ருத ம்ருதமஸி க்ஷீரநீரம் ரஸஸ்தே|
மாகந்த க்ரந்த காந்தாதர தாரணி தலம் கச்ச யச்சந்தி பாவம்
யாவத் ஷ்ருங்கார ஸாரஸ்வதமிஹ ஜெயதேவஸ்ய விஷ்வக் வசாம்ஸி ||14||


साद्वी माद्वीक चिन्ता न भवति भवत: शर्करे कर्कशासि 
त्राक्षे त्राक्ष्यन्ति के त्वां अमृत मृतमसि क्षीरनीरं रसस्ते |
माकन्द क्रन्द कान्ता धाराध धाराणि तालां गच्छ यच्छन्ति भवाम्
यावत् शृङ्गार सारस्वथमिह जयदेवस्य विश्वग् वचांसि   ||14||

O, white flower of soft wine, your thinking that you alone are the toxicant is unbefitting as Jayadeva's poetry is here... o, sugar, you are embittered... o, grape, who will see you from now on... o, undying, un-deadening nectar, dead you are... o, milk, watered is your taste... o, sweet mango fruit, bewail from now on... you, the lip of damsel, under-balanced is your sweetness , hence get away from my path to Hari... thus, like the auspiciousness, Jayadeva's crafty sayings will also accord all the essences of romantics.

Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Swaadina bhatruka varnane Suprita-Pitämbaro nama Dwadasha sarga:

இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ணதாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ
ஸ்வாதீன பர்த்ருகா வர்ணனே ஸுப்ரீத பீதாம்பரோ நாம த்வாதஷ ஸர்க :


इति श्री गीत गोविन्दे शृङ्गार महाकाव्ये 
श्री कृष्णदास जयदेव कृतौ 
स्वादीन बर्त्रुका वर्णने सुप्रीत पीताम्बरो नाम द्वादश सर्ग:

Thus, this is the 12th and completing chapter, called supriita piitaambaraH - Exultant Krishna, in Gita Govindam of Jayadeva.

Sree Geetha govindha kaavyam sampoornam|

ஸ்ரீ கீத கோவிந்த காவ்யம் ஸம்பூர்ணம் |

meghai: meduram ambaram. vana-bhuva:, shyämä: tamäla-drumai:
naktam bhir-urayam, tvameva tad imam, rädhe gruham präpaya |
ittham nanda-nideshata: chalitayo: prat-yadhva-kunja-drumam
rädhä-mädhava yo: jayanti yamunä-küle, raha-kelaya: ||1||

மேகை : மேதுரம் அம்பரம் வன புவ : ஷ் யாமா: தமாலத்ருமை :
நக்தம் பீ ருரயம் த்வமேவ ததிமம் ராதே க்ருஹம் ப்ராபய |
இத்தம நந்த நிதே ஷ த: சலிதயோ : ப்ரத்யத்வ குஞ்ஜத்ருமம்
ராதா மாதவயோ: ஜயந்தி யமுனா கூலே ரஹ: கேளய: ||1||


मेघैर्मेदुरमम्बरं वनभुवः श्यामाः तमालद्रुमैः
नक्तंभीरुरयं त्वमेव तदिमं राधे गृहं प्रापय।
इत्थं नन्दनिदेशतः चलितयोः प्रत्यध्व कुञ्जद्रुमं
राधामाधवयोर्जयन्ति यमुनाकूले रहः केलयः ॥1||

Links:


  1. Ashtapadi- Mohanur Srikanth Koundinya Baghavathar -24th Asthapadi -Kuru yedunandana
  2. nija gada sa - ashtapathi  by Sri Erode Rajamani Bhagavathar & Sri O S Sundar Bhagavathar





Sunday, April 20, 2014

Ashtapathi - 23 (Sargam 12 Supreetha Peethambaran)

Bhagavath Kataksham


gatavati sakhi-brinde,mandatra-päbhara-nirbhara-
smara-paravashä-küta, sphéta-smita-snapitä-dharam |
sarasamälasam dristvä rädhäm muhu: nava-pallava-
prasava-shayane, nikship täkshim, uväca hari: priyäm ||

கதவதி ஸகீ ப்ருந்தே மந்தர பாபர நிற்பர
ஸ்மர பரவஸா கூத ஸ்பீத ஸ்மித ஸ்னபிதா தரம் |
ஸரஸமலஸம் த்ரிஷ்த்வா ராதாம் முஹு: நவ பல்லவ 
பிரஸவ ஸயனே நிக்ஷிப்தாக்ஷீம் உவாச ஹரி : ப்ரியாம் ||

गतवति सखी बृन्दे मन्दर पापर निर्भर 
स्मर परवसा कूत स्पीत स्मित स्नपिता तरम्|
सरसमलसम् दृष्ट्वा राधाम् मुहू: नव पल्लव 
प्रसव शयने निक्षिप तक्षिं उवाच हरि: प्रियं ||

“When Radha’s friends had gone, smiles spread on her lips. While in deep love, struggled with modesty. Seeing the mood of Radha’s heart, Hari spoke to His priyamher eyes were fixed on His shayana of flowers & tender shoots.”

Ashtapathi 23

kisalayasayana-tale kuru kamini charana-nalina-vinivesam |
tava pada-pallava-vairi-parabhavam idamanubhavatu suvesam ||1||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

கிஸலய ஸயன தலே குரு காமினி சரண நளின விநிவேஸம் |
தவ பத பல்லவ வைரிபராபவம் இதமனுபவது ஸுவேஸம் ||1||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

किसलय शयन तले कुरु कामिनि चरण नळिन विनिवेसम् |
तव पद पल्लव वैरि प्रभावम् इदमनुभवतु सुवेषम्  ||1||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||


kara-kamalena karomi charanam aham agamitasi viduram |
kshanam upakuru sayanopari mamiva nupuram anugati-shuram ||2||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

கர கமலேன கரோமி சரணம் அஹம் ஆகமிதாஸி விதூரம் |
க்ஷணம் உபகுரு ஸயனோபரி மாமிவ நூபுரம் அனுகதி ஷூரம்||2||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

कर कमलेन करोमि चरणं अहं अगमितसि विदूरम |
क्षणं उपकुरु शयनोपरि मामिव नूपुरं अनुगति शूरं  ||2||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

vadana-sudha-nidhi-galitam amrutamiva rachaya vachanam anukulam |
virahamivapana yami payodhara-rodhaka murasidukulam ||3||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

வதனா ஸுதாநிதி களிதம் அம்ருதமிவ ரசய வசனம் அனுகூலம் |
விரஹமிவாபன யாமி பயோதர ரோதக முரஸிதுகூலம் ||3||

वदन सुधानिधि गळितम् अमृतमिव रचय वचनं अनुकूलम्|
विरहमिवपन यामि पयोदर रोदक मुरसिदुकूलं ||3||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

priya-parirambhana-rabhasa-valitamiva pulakitamanya durapam |
madurasi kuca-kalasam vinivesaya soshaya manasija-tapam ||4||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

ப்ரிய பரிரம்பண ரபஸ வலிதமிவ புளகிதமன்ய துராபம் |
மதுரஸி குசா கலஸம் வினிவேஸய ஸோஷய மனஸிஜ தாபம் ||4||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

प्रिय परिरंबण रबस वलितमिव पुळकितमन्य तुरापम्|
मदुरसि कुच कलसम् विनिवेसय सोषय मनसिज तापम्||4||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

adhara-sudha-rasamupanaya bhamini jivaya mruta miva dasam |
tvayi vinihita-manasam virahanasa-dagdha-vapushamavilasam ||5||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

அதர ஸுதாரஸமுபனய பாமினி ஜீவய ம்ருத மிவ தாஸம் |
த்வயி விநிஹித மனஸம் விரஹானஸ தக்த வபுஷம் அவிலாஸம் ||5||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

अदर सुधारसमुपनय भामिनि जीवय मृत मिव दासम्|

त्वयि विनिहित मानसम् विरहानस तक्त वपुषम् अविलासम्||5||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

sasi-mukhi mukharaya mani-rasana-gunamanuguna-kandha-ninadam |
sruti-yugale pika-ruta-vikale mama samaya chirad avasadam ||6||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

ஸஸி முகி முகரய மணிரஸனா குணமனுகுண கண்ட நினாதம் |
ஸ்ருதி யுகளே பிக ருத விகலே மம ஸமய சிராத வஸாதம் ||6||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

ससि मुखि मुकरय मनिरसना गुनमनुगुण खण्ड निदानम्|
श्रुति युगळे पिक रुत विगळे मम समय चिरात वसातम्||6|| क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

mamati viphala-rusha vikali-krutam avalokitam adhunedam |
meelathi lajjitam iva nayana tava viramati visruja rati-khedam ||7||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

மாமதி விபலருஷா விகலீ க்ருதம் அவலோகிதம் அதுநேதம் |
மீலதி லஜ்ஜிதம் இவ நயன தவ விரமதி விஸ்ருஜ ரதிகேதம் ||7||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

मामति विपलरुषा विकली कृतं अवलोकितं अदुनेतं |
मीलति लज्जितम् इव नयन तव विरमति विसृज रति खेदम्||7||क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

sri-jayadeva-bhanitam idam anupada-nigadita-madhu-ripu-modam |
janayatu rasika-janeshu manorama-rati-rasa-bhava-vinodam ||8||
kshanamadhuna narayanam anugatam anubhajam radhe radhe||

ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணிதம் இதம் அனுபத நிகதித மதுரிபு மோதம்|
ஜனயது ரஸிக ஜநேஷு மனோரம ரதிரஸ பாவ விநோதம் ||8||
க்ஷணமதுனா நாராயணம் அனுகதம் அனுபஜம் ராதே ராதே ||

श्री जयदेव भणितं इदं अनुपद निगदित मधु रिपु मोदम् |
जनयतु रसिक जनेषु मनोरम रति रस भाव विनोदम्||8||
क्षणमधुना नारायणम् अनुगतम् अनुभजम् राधे राधे ||

********

pratyüha-pulakänkurena, nibida-shleshe-nimeshena ca
kridä-küta-vilokane, adhara-sudhä-päne kathä-narmabhi: |
änandädhi-gamena-manmatha-kalä-yuddhepi, yasminna-bhuth
udbhüta: satayo babhüva suratä-rambha: priyam bhävuka: ||9||

ப்ருத்யூஹ : புலகாங்குரேண நிபிடா ஸ்லேஷே நிமேஷேண ச 
க்ரீடா கூத விலோகனே அதர ஸூதா பானே கதா நர்மபி:|
ஆனந்தாதி கமேன மன்மத கலா யுத்தேபி யஸ்மின்ன பூத்
உத்பூத: ஸதயோ பபூவ ஸுரதா ரம்ப: ப்ரியம் பாவுக:||9||

प्रत्यूह: पुळकाङ्गुरेण निबिडा श्लेषे निमेषेण च 
क्रीडा कूत विलोकने आधर सुधा पाणे कथा नर्मभि:|
अनन्दादि गमेन मन्मथ कालायुद्धेपि यस्मिन्नभूत
उद्भूत: सतयो बभूव सुरता रम्भा: प्रियं भावुका: ||9||

dorbhyäm samyamita:, payodhara-bharenä, pidita: pänijai:
äviddho dashanai: kshatäadhara-puta:, shronitate-nähata: |
Hastenämita:, kache adhara-sudha-svaandena, sam-mohita:
känta: kämapi triptimäpa tadaho, kämasya vämägati: ||10||

தோர்ப்யாம் ஸம்யமித: பயோதர ப்ரேணா பீடித: பாணிஜை:
ஆவித்தோதஸனை: க்ஷதாதர புட ஸ்ரோணீ தடே நாஹத:|
ஹஸ்தேனாமித கசே அதர ஸுதா ஸ்வாதேன ஸம்மோஹித :
காந்த காமபி த்ருப்திமாப ததஹோ காமஸ்ய வாமாகதி :||10||

दोर्भ्यां संयामिता: पयोधर भारेण पीडित: पाणिजै :
आविद्धोदसनै: क्षतादर पुता श्रोणिताते नाहत:||
हस्तेनामित कचे अधर सुधा स्वादेन संमोहित:
कान्त: कामपि तृप्तिमाप तदहो कामस्य वामागति:||10||

märänke rati-keli, sankula-ranä-rambhe, tayä sähasa-
präyaàm, känta-jayäya kinchidupari prärambhi yat-sambhramät |
nishpandhä jaghana-sthali, shithilitä, dor-valli rutkampitam
vaksho militamakshi paurusha-rasa:, strinäm kuta: sidhyati ||11||

மாரங்கே ரதிகேளி ஸங்குல ரண ரம்பே தயா ஸாஹஸ
ப்ராயம் காந்த ஜயாய கிஞ்சிதுபரி ப்ராரம்பி யத் ஸம்ப்ரமாத்|
நிஷ்பந்தா ஜகனஸ்தலி ஸிதிலிதா தோர்வல்லி ருத்கம்பிதம் 
வக்ஷோ மீலிதமக்ஷீ பௌருஷரஸ: ஸ்திரீணாம் குத: ஸித்யதி ||11||

माराङ्के रतिकेळि संगुल रण रम्बे दया साहस
प्रायाम् कान्त जयाय किञ्चिदुपरि प्रारंभि यत् संभ्रमात्|
निष्पन्धा जघनस्थळि  शितिलिथा दोर वल्ली रुत्कंपितं 
वक्षो मिलितमाक्षि पौरुष रसा: स्त्रीणां कुत: सिध्यति  ||11||

“Displaying her passion, in love play she launched a bold offensive above Him & 
triumphed over her priya wonders why Purusha force succeed for His priya.”

vyälola: kesha-päsha staralita malakai:, sveda-loolau kapolau
dastaa bimbädhara-shri:, kuca-kalasha-ruchä, häritä hära-yashti: |
känci-känchit-gätashäm, stana-jaghana-padam, päninä cchadya sadya:
pashyanti satrapäm mäம், tad api vilulitä, sragdha-reeyam dhinoti ||12||

வ்யாலோல: கேஸபாஸ தரளிதமளகை: ஸ்வேத லோலேன கபோலௌ
தஷ்டா பிம்பாதர ஸ்ரீ: குச கலஸ ருஸா ஹாரிதா ஹார யஷ்டீ :|
காஞ்சீ காஞ்சித் கதாஸாம் ஸ்தன ஜகன பதம் பாணிணா ச்சாத்ய ஸத்ய 
பஸ்யந்தி ஸத்ரபம் மாம் ததபி விலுளித ஸ்ரக்தரரேயம் திநோதி ||12||

व्यालोल: केश पाश स्तरलित मलकै: स्वेद लूलौ कपोलौ 
दस्ता बिम्बाधरश्री: कुच कलस रसा हारिता हार यष्टि:|
काञ्ची काञ्चित कतासाम् स्तन जगन पदम् पाणिना च्चाद्य सद्य 
पश्यन्ति सत्रपं मां ततापि विलुळित स्रग्धरीयं धिनोति ||12||

éshan-milita-dristi mugdha-hasitam, shét-kära-dhärä-vashäth
avyaktä-kula-keli-käku-vikasad-dantämshu-dhautä-dharam |
swasho-taptha-payodharo pari, parish-vangii kurangi-drisho
harshotkarsha, vimukta-nissaha-tano dhanyo dhayat-yänanam ||13||

ஈஷன் மிலித த்ருஷ்டி முக்த ஹஸிதம் ஸீத் கார தார வஸாத் 
அவ்யக்தாகுல கேளி காகு விலஸத் தந்தாம்ஸு தெளதா தரம் |
ஸ்வாஸோத் தப்த பயோதரோ பரி பரிஷ்வங்கீ குரங்கீ த்ருஷோ :
ஹர்ஷோத்கர்ஷ விமுக்தி நிஸ்ஸஹதனோ தன்யோ தயத்யானனம் ||13||

एशन मिळित दृष्टी मुग्द हसितं शेत कार धार वशातः 
अव्यक्ताकुल केळी काकु विकसद दन्ताम्षु धौत धारम|
स्वशो तप्त पयोधरो परि परिश्वङ्गी कुरङ्गी दृशो 
हर्शोत्कर्ष विमुक्ति निस्सहदनो दन्यो दयत्याननं ||13||

Links:


  1. Udayalur Kalyanaraman - 23rd Ashtapadhi
  2. 23rd ashtapathi kshanamadhuna Sri O S Sundar Bhagavathar


Ashtapathi - 22 (Sargam 11 Saanandha govindan completed)

Bagavath Darshanam



sa sasädhvasa-sänandam, govinde lola-locanä |

shinjäna-manju-manjeeram, praviveshä niveshanam ||

ஸா ஸஸாத்வஸ ஸானந்தம் கோவிந்தே லோல லோசனா|
ஷிஞ்ஜான மஞ்ஜு மஞ்ஜீரம் ப்ரவிவேஷ நிவேஷனம்||

सा ससात्वस सानन्दं गोविन्दे लोल लोचन |
शिञ्जान मञ्जु मञ्जीरं प्रविवेश निवेशनं ||


“Radha’s eyes were on Govinda with total bliss, she entered His place with sound of ringing anklets.”


Ashtapathi 22 (KALYANA ASHTAPATHI)


radha-vadana-vilokana-vikasita-vividha-vikara-vibhangam |
jala-nidhimiva vidhu-mandala-darshana-taralita-thunga-taragam ||1|
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
sa da darsha guru-harsha-vashamvada-vadanam ananga-vikaasam || 

ராதா வதன விலோகன விகஸித விவித விகார விபங்கம்|
ஜல நிதி மிவ விது மண்டல தர்ஷன தரளித துங்க தரங்கம் ||1||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
ஸாத தர்ஷ குரு ஹர்ஷ வஷம்வத வதனம் அனங்க விகாஸம் ||

राधा वदन विलोकन विकसित विविद विकार विभङ्गं |

जल निदिमिव विदु मण्डल दर्शन तरळित तुङ्ग तरङ्गं ||1||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
साद दर्ष कुरु हर्ष वशंवद वदनं अनङ्ग विकासं||

He who is with a single passional emotion towards Raadha alone, and he who desired to frolic with Raadha for a long time, and who is an abode of aggregate love, and whose face now went under the control of high ecstatic happiness on seeing Raadha, unfolding many an undulating passional emotions like ripples, similar to an ocean in which high tides flurry on the appearance of moon, Raadha saw at such Krishna.


haaram amalatara-taaramurasi dadhatam parirabya viduram |
sphutathara-pena-kadamba-karambitam iva yamuna-jala-puram ||2||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

ஹாரம் அமலதர தாரமுரஸி தததம் பரிரப்ய விதூரம் |

ஸ்புடதர பேன கதம்ப கரம்பிதம் இவ யமுனா ஜலபூரம் ||2||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

हारं अमलतर तारमुरसि तततं परिरब्य विदूरम्|

स्पुटतर पेन कदम्ब करंबितं इव यमुना जलपूरं  ||2||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

He who is wearing lengthy pendants of purest pearls close on his sappharine chest, that look like the mass of white bubbles merging in the course of sappharine waters of River Yamuna, at such a Krishna Raadha saw.


shyamala-mrudula-kalepara-mandalam adhigata-gaura-dukulam |
nila-nalinam iva peetha-paraga-patala-bhara-valayita-moolam ||3||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

ஷ்யாமள ம்ருதுள களேபர மண்டலம் அதிகத கௌர துகூலம்|
நீல நளினமிவ பீதபராக படல பர வலயித மூலம்||3||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

श्यामल मृदुल कलेपर मण्डलं अदिगत गौर दुकूलं |
नील नळिनमिव पीत पराग पटलभर वलयित मूलं  ||3||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

Around his sapphirine satiny body he is wearing an ocherish silk cloth, with that he looks like a black lotus, at whose stem a collection of yellowish pollen is remarkably spiralled, Raadha saw at such blue-black-lotus-like Krishna. 

tarala-drugaañchala-chalana-manohara-vadana-janita-rati-ragam |
sphuta-kamalodara-khelita-khañjana-yugamiva sharadi tadagam ||4||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

தரள த்ருகாஞ்சல சலன மனோஹர வதன ஜனித ரதி ராகம் |
ஸ்புட கமலோதர கேலித கஞ்ஜன யுகமிவ ஷரதி தடாகம் ||4||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

तरळ तृकाञ्चल चलन मनोहर वदन जनित रति रागम् |
स्पुट कमलोदर केलित कञ्जन युगमिव शरति तटागं  ||4||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

On Raadha's casting sidelong glances, his delightful face is showing an interestedness for intimacy; hence he is like a lake in autumn, wherein a couple of small birds are playing in the belly of an unfolded lotus, Raadha saw at such Krishna.

vadana-kamala-parishilana-milita-mihira-sama-kundala-shobham |
smita-ruci-rucira-samullasitadhadhara-pallava-kruta-rati-lobham ||5||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

வதன கமல பரிஷீளன மிளித மிஹிர ஸம குண்டல ஷோபம்|
ஸ்மித ருசி ருசிர ஸமுல்லஸிதாதர பல்லவக்ருத ரதி லோபம் ||5||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

वदन कमल परिशीलन मिळित मिहिर सम कुण्डल शोबम्|
स्मित रुचि रुचिर समुल्लसिदादर पल्लव कृत रति लोबम् ||5||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

His lotus like face has knobby ear-hangings, equal in splendour of many suns, that have come to check the lotus like face of Raadha, and the agreeable resplendence of his smile on his leaflet like lips is showing his longing for intimacy, and he is enthusiastic to swill the nectar from Raadha's lips, and Raadha saw at such Krishna.

shashi-kirana-chchuritodara-jaladhara-sundara-kusuma-sukesham |
timirodita-vidhu-mandala-nirmala-malayaja-tilaka-nivesam ||6||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

ஷஷி கிரணச்சுரிதோதர ஜலதர ஸுந்தர குஸும ஸகேஷம் |
திமிரோதித விது மண்டல நிர்மல மலயஜ திலக நிவேஷம் ||6||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

शशि किरणच्चुरिदोदर जलदर सुन्दर कुसुम सगेषम्|
तिमिरोदित विदु मण्डल निर्मल मलयज तिलक निवेशम्
||6||

हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

Alike a black watery cloud centrally brightened by moonbeams, his charming head-hair inlaid with flowers, and his blue-blackish forehead is marked with a spotless white sandal paste, that itself is like the uprising orb of moon on sombre sky, and Raadha saw at such Krishna.

vipula-pulaka-bhara-danturitam rati-keli-kalabhiradheeram |
mani-gana-kirana-samuha-samujjvala-bhushana-subhaga-shareeram ||7||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

விபுல புலக பர தந்துரிதம் ரதி கேளி கலாபிரதீரம் |
மணி கண கிரண ஸமூஹ ஸமுஜ்வல பூஷண ஸுபக ஷரீரம் ||7||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

विपुल पुलक पर तन्दुरितम् रतिकेळी कलापिरतीरम्|
मणि गण किरण समूह समुज्ज्वल भूषण शुभग शरीरम्
|7||

हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

He who is muddling on with broad thrilling sensations, he who is disquieted to immediately all known arts of passionate play is self-refulgent with the collection of rays from the cluster of gems in a halo around his auspicious build, and at such haloed Krishna.

sri-jayadeva-bhanita-vibhava-dvigunikruta-bhushana-bhaaram |
pranamata hrudi vinidhaaya harim ruchiram sukruthodhaya-saaram ||8||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |

ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணித விபவ த்விகுணீ க்ருத பூஷன பாரம் |
ப்ரணமத ஹ்ருதி வினிதாய ஹரிம் ருசிரம் ஸக்ருதோதய ஸாரம்||8||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|

श्री जयदेव भणित विभव द्विगुणी कृत भूषण भारम्|
प्रणमद हृदि विनिताय हरिम् रुचिरम् सुकृतोदय सारम् ||8||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |

O, the adorers of Vishnu, this glorious and auspicious song rendered by Jayadeva is doubling the weight of Krishna's jewels, for every word is yet another ornament to him, hence keep Krishna firm in you hearts and revere him with this song for a long time, as he alone is the essence to set out merit. 

********

Atikramyä päangam, shravana-patha-paryanta-gamana-
Prayäsenevä akshno:, taralatara-bhaävam gamithayo:|
idänéem rädhäyä: priyatama-samäloka-samaye…
papäatha svedhämbu-prasara iva, harshäshru-nikara: ||9||

அதிக்ரமயா பாங்கம் ஷ்ரவண பத பர்யந்த கமன 
ப்ராயஸே நேவ அக்ஷ்ணோ: தரள தரபாவம் கமிதயோ :
இதானீம் ராதாயா : ப்ரியதம ஸமாலோக ஸமயே 
பபாத ஸ்வேதாம்பு ப்ரஸர இவ ஹர்ஷாஷ்ருநிகர:||9||

अतिक्रमाय पाङ्गं श्रवण पात पर्यन्त गमन 
प्रयासेनेव अक्ष्णो तरळतर भावम् गमितयो:|
इतानीम् राधाया : प्रियतम समालोक समये 
पपाद स्वेताम्बु प्रसर इव हर्षाश्रुनिगर:||9||

Presently Raadha's glances have crossed over the edges of eye-sockets, widening along the path unto ears so as to reach ears, as to use a wide-angle, and in that strain they felt much fluttering sensation, and on gazing her most loveable lover with such wide-eyes adoration heaps of happy tear flows have fallen, as though her glances strained and sweated to see him at a long last time.

bhajanthyä: talpäantam kruta-kapata-kandoothi-vihita-
smitae yäate ge häad bahirapi, hitälée-parijane |
priyäasyam pashyantyä: smara-shara samaakootha-subhagam
salajjä-lajjäpi, vyaga mad iva dooram, mriga-drisha: ||10||

பஜந்த்யா: தல்பாந்தம் க்ருத கபட கண்டூதி விஹித 
ஸ்மிதே யாதே கே ஹாத் பஹிரபி ஹிதாளீ பரிஜனே |
ப்ரியாஸ்யம் பஷ்யந்த்யா: ஸ்மர ஷர ஸமாகூத ஸுபகம்
ஸலஜ்ஜா லஜ்ஜாபி வ்யக மத் இவ தூரம் ம்ருக த்ருஷ: ||10||

भजन्त्या: तल्पान्तम् कृत कपट कण्डूति विहित 
स्मिते यादे के हाद् बहिरपि हिताली परिजने |
प्रियास्यं पश्यन्त्या: स्मर शर समकूत शुभगं
सलज्जा लज्जापि व्यग मद् इव दूरम् मृग दृश:||10||

When her well-wishing friends have gone away from that bower, concealing her happy smile under the pretence of some itching she neared the edge of bed, and on seeing her dear one's auspicious face her body language is changing as she is possessed by Love-god, and even the prudery of that fawn eyed Raadha became as though effected by a bit of prude and left her off.

jaya-shri-vinyastai: mahita iva mandära-kusumai:
svayam sindürena dvipa-rana-mudära, mudrita iva |
bhujä pida-kridä-hata-kuvalayäpida-karina:
prakéerna äshruk-bindu:, jayati bhuja-dando , murajita: ||11||

ஜய ஸ்ரீ விந்யஸ்தை: மஹித இவ மந்தார குஸுமை :
ஸ்வயம் ஸிந்தூரேண த்விபரண முதார முத்ரித இவ |
புஜா பீட க்ரீடா ஹத குவலயாபீட கரிண:
ப்ரகீர்ணா அஸ்ருக் பிந்து: ஜயதி புஜ தண்டோ முரஜித:||11||

जय श्री विन्यस्तै: महित इव मन्दार कुसुमै:
स्वयम् सिन्दूरेण त्विभरण मुदार मुद्रित इव |
भुजा पीढ क्रीडा हत कुवलयापीढ करीण:
प्रकीर्णा असृक् बिन्दु; जयति भुज दण्डो मुरजितः ||11||

When her well-wishing friends have gone away from that bower, concealing her happy smile under the pretence of some itching she neared the edge of bed, and on seeing her dear one's auspicious face her body language is changing as she is possessed by Love-god, and even the prudery of that fawn eyed Raadha became as though effected by a bit of prude and left her off.

Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Sananda Govindho nama, ekadasha sarga:

இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹா காவ்யே
ஸ்ரீ க்ருஷ்ண தாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ 
ஸானந்த கோவிந்தோ நாம ஏகாதஷ: ஸர்க:

इति श्री गीत गोविन्दे श्रुङ्गार महाकाव्ये 
श्री कृष्णदास जयदेव कृतौ 
सानन्द गोविन्दो नाम एकादश सर्ग:

Thus, this is the 11th chapter, called saananda daamodara - Delighted Krishna, in Gita Govindam of Jayadeva.

Links:

Kalyana Ashtapati - Part 1 - Sri Radha Kalyanam By  Shri O S Sundar Bagavathar
Kalyana Ashtapati - Part 2 - Sri Radha Kalyanam By Shir Shri O S Sundar Bagavathar
Radha Vadana - Kalyana Ashtapathi - Sita Kalyanam - Udayalur Sri Kalyanarama Bhagavathar