Bagavath Darshanam
sa sasädhvasa-sänandam, govinde lola-locanä |
shinjäna-manju-manjeeram, praviveshä niveshanam ||
ஸா ஸஸாத்வஸ ஸானந்தம் கோவிந்தே லோல லோசனா|
ஷிஞ்ஜான மஞ்ஜு மஞ்ஜீரம் ப்ரவிவேஷ நிவேஷனம்||
सा ससात्वस सानन्दं गोविन्दे लोल लोचन |
शिञ्जान मञ्जु मञ्जीरं प्रविवेश निवेशनं ||
“Radha’s eyes were on Govinda with total bliss, she entered His place with sound of ringing anklets.”
Ashtapathi 22 (KALYANA ASHTAPATHI)
radha-vadana-vilokana-vika
jala-nidhimiva vidhu-mandala-darshana-tar
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
sa da darsha guru-harsha-vashamvada-vad
ஜல நிதி மிவ விது மண்டல தர்ஷன தரளித துங்க தரங்கம் ||1||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
ஸாத தர்ஷ குரு ஹர்ஷ வஷம்வத வதனம் அனங்க விகாஸம் ||
राधा वदन विलोकन विकसित विविद विकार विभङ्गं |
जल निदिमिव विदु मण्डल दर्शन तरळित तुङ्ग तरङ्गं ||1||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
साद दर्ष कुरु हर्ष वशंवद वदनं अनङ्ग विकासं||
He who is with a single passional emotion towards Raadha alone, and he who desired to frolic with Raadha for a long time, and who is an abode of aggregate love, and whose face now went under the control of high ecstatic happiness on seeing Raadha, unfolding many an undulating passional emotions like ripples, similar to an ocean in which high tides flurry on the appearance of moon, Raadha saw at such Krishna.
haaram amalatara-taaramurasi dadhatam parirabya viduram |
sphutathara-pena-kadamba-k
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
ஹாரம் அமலதர தாரமுரஸி தததம் பரிரப்ய விதூரம் |
ஸ்புடதர பேன கதம்ப கரம்பிதம் இவ யமுனா ஜலபூரம் ||2||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
हारं अमलतर तारमुरसि तततं परिरब्य विदूरम्|
स्पुटतर पेन कदम्ब करंबितं इव यमुना जलपूरं ||2||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
He who is wearing lengthy pendants of purest pearls close on his sappharine chest, that look like the mass of white bubbles merging in the course of sappharine waters of River Yamuna, at such a Krishna Raadha saw.
shyamala-mrudula-kalepara-
nila-nalinam iva peetha-paraga-patala-bhara
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
ஷ்யாமள ம்ருதுள களேபர மண்டலம் அதிகத கௌர துகூலம்|
நீல நளினமிவ பீதபராக படல பர வலயித மூலம்||3||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
श्यामल मृदुल कलेपर मण्डलं अदिगत गौर दुकूलं |
नील नळिनमिव पीत पराग पटलभर वलयित मूलं ||3||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
Around his sapphirine satiny body he is wearing an ocherish silk cloth, with that he looks like a black lotus, at whose stem a collection of yellowish pollen is remarkably spiralled, Raadha saw at such blue-black-lotus-like Krishna.
tarala-drugaañchala-chalan
sphuta-kamalodara-khelita-
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
தரள த்ருகாஞ்சல சலன மனோஹர வதன ஜனித ரதி ராகம் |
ஸ்புட கமலோதர கேலித கஞ்ஜன யுகமிவ ஷரதி தடாகம் ||4||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
तरळ तृकाञ्चल चलन मनोहर वदन जनित रति रागम् |
स्पुट कमलोदर केलित कञ्जन युगमिव शरति तटागं ||4||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
On Raadha's casting sidelong glances, his delightful face is showing an interestedness for intimacy; hence he is like a lake in autumn, wherein a couple of small birds are playing in the belly of an unfolded lotus, Raadha saw at such Krishna.
vadana-kamala-parishilana-
smita-ruci-rucira-samullas
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
வதன கமல பரிஷீளன மிளித மிஹிர ஸம குண்டல ஷோபம்|
ஸ்மித ருசி ருசிர ஸமுல்லஸிதாதர பல்லவக்ருத ரதி லோபம் ||5||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
वदन कमल परिशीलन मिळित मिहिर सम कुण्डल शोबम्|
स्मित रुचि रुचिर समुल्लसिदादर पल्लव कृत रति लोबम् ||5||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
His lotus like face has knobby ear-hangings, equal in splendour of many suns, that have come to check the lotus like face of Raadha, and the agreeable resplendence of his smile on his leaflet like lips is showing his longing for intimacy, and he is enthusiastic to swill the nectar from Raadha's lips, and Raadha saw at such Krishna.
shashi-kirana-chchuritodar
timirodita-vidhu-mandala-n
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
ஷஷி கிரணச்சுரிதோதர ஜலதர ஸுந்தர குஸும ஸகேஷம் |
திமிரோதித விது மண்டல நிர்மல மலயஜ திலக நிவேஷம் ||6||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
शशि किरणच्चुरिदोदर जलदर सुन्दर कुसुम सगेषम्|
तिमिरोदित विदु मण्डल निर्मल मलयज तिलक निवेशम्||6||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
Alike a black watery cloud centrally brightened by moonbeams, his charming head-hair inlaid with flowers, and his blue-blackish forehead is marked with a spotless white sandal paste, that itself is like the uprising orb of moon on sombre sky, and Raadha saw at such Krishna.
vipula-pulaka-bhara-dantur
mani-gana-kirana-samuha-sa
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
விபுல புலக பர தந்துரிதம் ரதி கேளி கலாபிரதீரம் |
மணி கண கிரண ஸமூஹ ஸமுஜ்வல பூஷண ஸுபக ஷரீரம் ||7||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
विपुल पुलक पर तन्दुरितम् रतिकेळी कलापिरतीरम्|
मणि गण किरण समूह समुज्ज्वल भूषण शुभग शरीरम्|7||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
He who is muddling on with broad thrilling sensations, he who is disquieted to immediately all known arts of passionate play is self-refulgent with the collection of rays from the cluster of gems in a halo around his auspicious build, and at such haloed Krishna.
sri-jayadeva-bhanita-vibha
pranamata hrudi vinidhaaya harim ruchiram sukruthodhaya-saaram ||8||
harim eka-rasam chiram abhilashitha-vilasam |
ஸ்ரீ ஜெயதேவ பணித விபவ த்விகுணீ க்ருத பூஷன பாரம் |
ப்ரணமத ஹ்ருதி வினிதாய ஹரிம் ருசிரம் ஸக்ருதோதய ஸாரம்||8||
ஹரிம் ஏக ரஸம் சிரம் அபிலஷித விலாஸம்|
श्री जयदेव भणित विभव द्विगुणी कृत भूषण भारम्|
प्रणमद हृदि विनिताय हरिम् रुचिरम् सुकृतोदय सारम् ||8||
हरिं एक रसं चिरम् अबिलशित विलासं |
O, the adorers of Vishnu, this glorious and auspicious song rendered by Jayadeva is doubling the weight of Krishna's jewels, for every word is yet another ornament to him, hence keep Krishna firm in you hearts and revere him with this song for a long time, as he alone is the essence to set out merit.
********
Atikramyä päangam, shravana-patha-paryanta-ga
Prayäsenevä akshno:, taralatara-bhaävam gamithayo:|
idänéem rädhäyä: priyatama-samäloka-samaye…
papäatha svedhämbu-prasara iva, harshäshru-nikara: ||9||
அதிக்ரமயா பாங்கம் ஷ்ரவண பத பர்யந்த கமன
ப்ராயஸே நேவ அக்ஷ்ணோ: தரள தரபாவம் கமிதயோ :
இதானீம் ராதாயா : ப்ரியதம ஸமாலோக ஸமயே
பபாத ஸ்வேதாம்பு ப்ரஸர இவ ஹர்ஷாஷ்ருநிகர:||9||
अतिक्रमाय पाङ्गं श्रवण पात पर्यन्त गमन
प्रयासेनेव अक्ष्णो तरळतर भावम् गमितयो:|
इतानीम् राधाया : प्रियतम समालोक समये
पपाद स्वेताम्बु प्रसर इव हर्षाश्रुनिगर:||9||
Presently Raadha's glances have crossed over the edges of eye-sockets, widening along the path unto ears so as to reach ears, as to use a wide-angle, and in that strain they felt much fluttering sensation, and on gazing her most loveable lover with such wide-eyes adoration heaps of happy tear flows have fallen, as though her glances strained and sweated to see him at a long last time.
bhajanthyä: talpäantam kruta-kapata-kandoothi-vih
smitae yäate ge häad bahirapi, hitälée-parijane |
priyäasyam pashyantyä: smara-shara samaakootha-subhagam
salajjä-lajjäpi, vyaga mad iva dooram, mriga-drisha: ||10||
பஜந்த்யா: தல்பாந்தம் க்ருத கபட கண்டூதி விஹித
ஸ்மிதே யாதே கே ஹாத் பஹிரபி ஹிதாளீ பரிஜனே |
ப்ரியாஸ்யம் பஷ்யந்த்யா: ஸ்மர ஷர ஸமாகூத ஸுபகம்
ஸலஜ்ஜா லஜ்ஜாபி வ்யக மத் இவ தூரம் ம்ருக த்ருஷ: ||10||
भजन्त्या: तल्पान्तम् कृत कपट कण्डूति विहित
स्मिते यादे के हाद् बहिरपि हिताली परिजने |
प्रियास्यं पश्यन्त्या: स्मर शर समकूत शुभगं
सलज्जा लज्जापि व्यग मद् इव दूरम् मृग दृश:||10||
When her well-wishing friends have gone away from that bower, concealing her happy smile under the pretence of some itching she neared the edge of bed, and on seeing her dear one's auspicious face her body language is changing as she is possessed by Love-god, and even the prudery of that fawn eyed Raadha became as though effected by a bit of prude and left her off.
jaya-shri-vinyastai: mahita iva mandära-kusumai:
svayam sindürena dvipa-rana-mudära, mudrita iva |
bhujä pida-kridä-hata-kuvalayäpi
prakéerna äshruk-bindu:, jayati bhuja-dando , murajita: ||11||
ஜய ஸ்ரீ விந்யஸ்தை: மஹித இவ மந்தார குஸுமை :
ஸ்வயம் ஸிந்தூரேண த்விபரண முதார முத்ரித இவ |
புஜா பீட க்ரீடா ஹத குவலயாபீட கரிண:
ப்ரகீர்ணா அஸ்ருக் பிந்து: ஜயதி புஜ தண்டோ முரஜித:||11||
जय श्री विन्यस्तै: महित इव मन्दार कुसुमै:
स्वयम् सिन्दूरेण त्विभरण मुदार मुद्रित इव |
भुजा पीढ क्रीडा हत कुवलयापीढ करीण:
प्रकीर्णा असृक् बिन्दु; जयति भुज दण्डो मुरजितः ||11||
When her well-wishing friends have gone away from that bower, concealing her happy smile under the pretence of some itching she neared the edge of bed, and on seeing her dear one's auspicious face her body language is changing as she is possessed by Love-god, and even the prudery of that fawn eyed Raadha became as though effected by a bit of prude and left her off.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Sananda Govindho nama, ekadasha sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹா காவ்யே
ஸ்ரீ க்ருஷ்ண தாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ
ஸானந்த கோவிந்தோ நாம ஏகாதஷ: ஸர்க:
इति श्री गीत गोविन्दे श्रुङ्गार महाकाव्ये
श्री कृष्णदास जयदेव कृतौ
सानन्द गोविन्दो नाम एकादश सर्ग:
Thus, this is the 11th chapter, called saananda daamodara - Delighted Krishna, in Gita Govindam of Jayadeva.
Links:
Kalyana Ashtapati - Part 1 - Sri Radha Kalyanam By Shri O S Sundar Bagavathar
Kalyana Ashtapati - Part 2 - Sri Radha Kalyanam By Shir Shri O S Sundar Bagavathar
Radha Vadana - Kalyana Ashtapathi - Sita Kalyanam - Udayalur Sri Kalyanarama Bhagavathar
slogam 10th and 11th are same meaning. Pls check
ReplyDelete