Bhagavath anugraha prakatanam
aträntare masruña-roshavashath asima
Nishväsa-nissaha-mukhim sumukhim upetya|
Savreedhamékshita-sakhi-vadanäam,
dinäanthe sänanda-gada gada-padam hari: ityuvaca ||
அத்ராந்தரே மஸ்ருண ரோஷவஷாத் அஸீம்
நி:ஷ்வாஸ நிஸ்ஸஹ-முகீம் ஸமுகீம் உபேத்ய|
ஸவ்ரீ டமீக்ஷித ஸகீ வதனாம்
தினாந்தே ஸானந்த கத கத பதம் ஹரி: இத்யுவாச ||
अत्रान्तरे मसृणरोषवशादसीम-
निःश्वासनिःसहमुखीं समुपत्ये राधाम्।
सव्रीडमीक्षितसखीवदनां दिनान्ते
सानन्दगद्गदपदिम हरिरित्युवाच||
As night came, he approached Radha, finding the force of her anger softened, her face weak from endless signing. She stared in shame at her friends face, as Hari spoke his emotion filled blissful words.
Ashtapathi 19
vadasi yadi kiñchidapi danta-ruchi-kaumudi haratu dara-timiram ati ghoram |
sphuradadhara-sidhave tava vadana-chandrama rochayatu lochana-chakoram ||1||
priye charushile muñchamayimaanam anidanam |
sapadi madananalo dahati mama manasam dehi mukha-kamala-
madhupanam ||
வதஸி யதி கிஞ்சிதபி தந்த-ருசி கௌமுதி ஹரது தர திமிரம் அதி கோரம் |
ஸ்புரததர ஷீதவே தவ வதன சந்த்ரமா ரோசயது லோசன சகோரம் ||1||
ப்ரியே சாருஷீலே முஞ்சமயிமானம் அநிதானம்|
ஸபதி மதனானலோ தஹதி மம மானஸம் தேஹி முக கமல மது பானம் ||
स्फुरदधरसीधवे तव वदनचन्द्रमा रोचयतु लोचनचकोरम् ॥१॥
प्रिये चारुशीले प्रिये चारुशीले मुञ्च मयि मानमनिदानम् ।
सपदि मदनानलो दहति मम मानसं देहि मुख कमल मधु पानम्||
“My beloved, O graceful one, give up this causeless aversion. If you will speak to me, even a little, the terrible darkness of my fear will be dispelled by the effulgent rays of your teeth. Then your moonlike face will make the cakora bird of my eyes anxious to drink the nectar of your lips. “
“My cherished Love! Abandon your baseless ego. The fire of amorous desire is burning my heart. Allow me to drink the honey of your lotus face.”
satyamevasi yadi sudati mayi kopini dehi khara-nakhara-shara ghatam |
ghataya bhuja-bandhanam janaya rada-khadanam yena va bhavati sukha-jatam||2||
priye charushile..
ஸத்யமேவாஸி யதி ஸுததி மயி கோபினீ தேஹி கர நகர ஷர காதம்|
கடய புஜ பந்தனம் ஜனய ரத கண்டனம் யேன வா பவதி ஸுக ஜாதம்||2||
ப்ரியே சாருஷீலே..
सत्यमेवासि यदि सुदति मयि कोपिनी देहि खरनखरशरघातम्।
घटय भुजबन्धनं जनय रदखण्डनं येन वा भवति सुखजातम् ॥2॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“O you whose teeth are radiant, if you are genuinely angry with me, then strike me with the sharp arrows of your glance. Bind me in the ropes of your arms. Cut my lips with the biting of your teeth. Do whatever will make you happy.”
tvamasi mama jivanam, tvamasi mama bhushanam tvamasi mama bhava-jaladhi-ratnam |
bhavatu bhavatiha mayi, satatam anurodhini tatra mama hrudayam ati yatnam||3||
priye charushile..
த்வமஸி மம ஜீவனம் த்வமஸி மம பூஷணம் த்வமஸி மம பாவ ஜலதி ரத்னம் |
பவது பவதீஹ மயி ஸததம் அனுரோதினீ தத்ர மம ஹ்ருதயம் அதி யத்னம் ||3||
ப்ரியே சாருஷீலே..
त्वमसि मम भूषणं त्वमसि मम जीवनं त्वमसि मम भवजलधिरत्नम्।
भवतु भवतीह मयि सततमनुरोधिनी तत्र मम हृदयमतियत्नम्॥3॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“You are my only ornament. You are my very life. You are the jewel in the ocean of my existence. Always remain favourably disposed to me – my heart wishes only that.”
neela-nalinabha mapi tanvi tava locanam dharayati koka-nada-rupam |
kusuma sharabana-bhavena yadi rañjayasi krishnamidam etadanurupam ||4||
priye charushile..
நீல நளினாப மபி தன்வி தவ லோசனம் தாரயதி கோகனத ரூபம்|
குஸும ஷரபாண பாவேன யதி ரன்ஜயஸி க்ருஷ்ணமிதம் ஏததனுரூபம்||4||
ப்ரியே சாருஷீலே..
नीलनलिनाभमपि तन्वि! तव लोचनं धारयति कोकनदरूपम्।
कुसुमशरबाणभावेन यदि रञ्जयसि कृष्णमिदमेतदनुरूपम् ॥4॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“O slender woman, your blue lotus-like eyes have now become reddish. The Cupid’s arrow arises the expression of love. Krishna's love responds to that, with the same intensity.”
sphuratu kucha-kumbhayo upari mani-mañjari rañjayatu tava hrudaya-desham |
rasatu rasanapi tava ghana-jaghana-mandale goshayatu manmatha-nidesam ||5||
priye charushile..
ஸ்புரது குச கும்பயோ : உபரி மணி மஞ்ஜரீ ரஞ்ஜயது தவ ஹ்ருதய தேஷம்|
ரஸது ரஸனாபி தவ கன ஜகன மண்டலே கோஷயது மன்மத நிதேஷம் ||5||
ப்ரியே சாருஷீலே..
स्फुरतु कुचकुम्भयोरुपरिमणिमञ्जरी रञ्जयतु तव हृदयदेशम् ।
रसतु रशनापि तव घनजघनमण्डले घोषयतु मन्मथनिदेशम् ॥5॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“The pearls adorning you, move the depths of your heart. May this sash of bells splendidly adorning you, proclaim the order of Cupid”
sthala-kamala-bañjanam mama hrudaya-rañjanam janita-rati ranga-para-bhagam |
bhana masruna vani karavani charanadh vayam sarasa-lasadalaktaka-saragam ||6||
priye charushile..
ஸ்தல கமல பஞ்ஜனம் மம ஹ்ருதய ரஞ்ஜனம் ஜனித ரதி ரங்க பர பங்கம் |
பண மஸ்ருண வாணி கரவாணி சரணத் வயம் ஸரஸ லஸதலக்தக ஸராகம் ||6||
ப்ரியே சாருஷீலே..
स्थलकमलगञ्जनं मम हृदयरञ्जनं जनितरतिरङ्गपरभागम्।
भण मसृणवाणि करवाणि चरणद्वयं सरसलसदलक्तकरागम् ॥6॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“O softly spoken one, your feet defeat the beauty of a land lotus and increase the lustre of my heart. Just order me to colour those feet with footlac.”
The following sentences were written by God Himself after having a good oil bath and food from Padmavathi. Krishna gives darisanam to Padmavathi in the absence of Jayadeva - as Jayadeva and completed the portion of the song which Jayadeva hesitated to write. Therefore, Arathi is taken while singing these sentences.._/\_
*smara-garala-ghadanam, mama shirasi mandanam dehi pada-pallavam udaram |
jvalati mayi daruno madana-kada nanalo haratu dadu pahita-vikaram ||7||
priye charushile..
ஸ்மர கரள கண்டனம் மம ஷிரஸி மண்டனம் தேஹி பத பல்லவம் உதாரம் |
ஜ்வலதி மயி தாருணோ மதன கதனானலோ ஹரது தது பாஹித விகாரம் ||7||
ப்ரியே சாருஷீலே..
स्मरगरलखण्डनं मम शिरसि मण्डनं देहिपदपल्लवमुदारम्।
ज्वलति मयि दारुणो मदन कदनानलो हरतु तदु पाहित विकारम् ॥7॥
(प्रिये चारुशीले ….)
“My beloved! Offer the fresh buds of your enchanting feet as an ornament upon my head, so the devastating effect of Cupid’s poison may be alleviated and the harsh fire of amorous desires may also be relieved.” *
iti chatula-chatupatu-charu mura vairino radhikam adhi vacana-jatham |
jayatu padmavati ramana jayadeva-kavi- bharati bhanitam iti geetham||8||
priye charushile..
இதி சடுல சாடுபடு சாரு முர வைரிணோ ராதிகாம் அதி வசன ஜாதம்|
ஜயது பத்மாவதி ரமண ஜெயதேவ கவி பாரதி பணிதம் இதி கீதம் ||8||
ப்ரியே சாருஷீலே..
इति चटुल चाटुपटु चारु मुर वैरिणो राधिकामधि वचनजा तम्।
जयति पद्मावती रमण जयदेव कवि-भारती भणितमिति गीतम् ॥8॥
(प्रिये चारुशीले ….)
Sri Jayadeva, the beloved of Padmavati, has related the tender, flattering words spoken by Murari to Radha. May these sweet, enchanting words be triumphant.
********
parihara krutä tanke shankäm tvayä. satatam ghana-stana-jaghanayä kränte svänte parän-avakäshini |
vishati vitano: anyo, dhanyo na kopi mamäntaram stanabhara parirambhärambhe, vidhehi vidheyatäm ||10||
பரிஹர க்ருதா தங்கே ஷங்காம் த்வயா ஸததம் கன ஸ்தன ஜகனயா க்ராந்தே ஸ்வாந்தே பரானவகாஷினி|
விஷதி விதனோ: அன்யோ தன்யோ ந கோபி மமாந்தரம் ஸ்தனபர பரீரம்பாரம்பே விதேஹி விதேயதாம்||10||
परिहर कृतातङ्के शङ्कां त्वया सततं घन-स्तनजघनयाक्रान्ते स्वान्ते परानवकाशिनि।
विशति वितनोरन्यो धन्यो न कोऽपि ममान्तरं स्तनभरपरीरम्भारंभे विधेहि विधेयताम् ॥10॥
“Fretful Radha, don’t suspect me! A rival has no place, When you always occupy my heart. Fulfill our destined rite!”
mugdhe vidhehi mayi nirdaya-dantadamsham dorvalli-bandha-nibida-stana, pidanäni |
chanditvameva mudha manchana panca-bäna chändala-kända-dalanäth, asava: prayäntu ||11||
முக்தே விதேஹி மயி நிர்தய தந்ததம்ஷம் தோர்வல்லி பந்த நிபிட ஸ்தன பீடனானி |
சண்டித்வமேவ முத மஞ்சந பஞ்ச பாண சண்டால காண்ட தளனாத் அஸவ: ப்ரயாந்து||11||
मुग्धे! विधेहि मयि निर्दयदन्तदंशं दोर्वल्लिबन्धनिबिडस्तनपीडनानि।
चण्डि! त्वमेव मुदमञ्चय पञ्चबाण-चण्डालकाण्डदलनादसवः प्रयान्ति ॥11॥
“Punish me, lovely fool! bite me, chain me with your creeper arms, crush me, don’t weaken with joy! Let manmatha’s arrows pierce me!”
shashi-mukhi tava bhätibhangura-bhrü: yuva-jana moha-karäla-käla-sarpi |
tad-udita-bhaya-bhanjanäya yünäm tvadadhara-seedhu-sudhaiva, siddha-mantra: ||12||
ஷஷிமுகி தவ பாதிபங்குரப்ரு: யுவஜன மோஹ கராள காள ஸர்பீ|
தத் உதித பய பஞ்ஜனாய யூனாம் த்வததர ஷீது ஸுதைவ ஸி த்த மந்த்ர: ||12||
शशिमुखि! तव भाति भङ्गुरभ्रू-र्युवजनमोहकरालकालसर्पी।
तदुदितभयभञ्जनाय यूनांत्वदधरसीधुसुधैव सिद्धमन्त्रः ॥12॥
“O woman with a radiant moonlike face, the curving vine of your eyebrow overwhelms the hearts of young men. It resembles a female snake who even defeats the terrible influence of time itself. The intoxicating nectar flowing from your lips is the only medicine to dispel the fear created by your eyebrow.”
bandhüka-dyuti-bändhavo’yam adhara:, snigdho madhü kacchavi: ganda: chandi cha käasthi nila-nalina-shri-mochanam locanam |
näsänveti tila-prasüna-padavim, kundhä bhadanthi priye präaya: tvan-mukha-sevayä vijayate, vishvam sa puspäayudha: ||13||
பந்தூக த்யுதி பாந்தவோயம் அதர ஸ்னிக்தோ மதூ கச்சவி : கண்ட: சண்டி சகாஸ்தி நீல நளின ஸ்ரீ மோசனம் லோசனம் |
நாஸான்வேதி தில ப்ரஸுன பதவீம் குந்தா பதந்தி ப்ரியே ப்ராய: த்வன்முக ஸேவயா விஜயதே விஷ்வம் ஸ புஷ்பாயுத:||13||
बन्धूकद्युतिबान्धवोऽयमधरः स्निग्धो मधूकच्छवि-र्गण्डश्चण्डि! चकास्ति नीलनलिनश्रीमोचनं लोचनम्।
नासाभ्येति तिलप्रसूनपदवीं कुन्दाभदन्ति प्रिये! प्रायस्त्वन्मुखसेवया विजयते विश्वं स पुष्पायुधः ॥13॥
“My beloved Candi, O hot-tempered woman, your enchanting red lips are friends with the lustre of a bandhuka flower. Your cool cheeks have assumed the splendour of a madhuka flower. Your eyes eclipse the beauty of a blue lotus flower. Your nose is like a sesame flower. Your teeth are as radiant as jasmine blossoms. O beloved, the flower archer Kamadeva worshipped your face with his five flower arrows and then conquered the entire universe.”
vyathayati vruthä maunam tanvi prapancaya pancamam taruni madhurä läpai: täpam vinodaya drishtibhi: |
sumukhi vimukhi-bhävam, tävad vimunca na munca mäm svayam atishaya-snigdho mugdhe priyoyam, upasthita: ||14||
வ்யதயதி வ்ருதா மௌனம் தன்வி பிரபஞ்சய பஞ்சமம் தருணி மதுரா லாபை: தாபம் வினோதய த்ருஷ்டிபி: |
ஸுமுகி விமுகீ பாவம் தாவத் விமுஞ்ச ந முஞ்ச மாம் ஸ்வயம் அதிஷய ஸ்னிக்தோ முக்தே ப்ரியோயம் உபஸ்தித : ||14||
व्यथयति वृथा मौनं तन्वि! प्रपञ्चय पञ्चमं तरुणि! मधुरालापैस्तापं विनोदय दृष्टिभिः।
सुमुखि! विमुखीभावं तावद्विमुञ्च न वञ्चय स्वयमतिशयस्निग्धो मुग्धे! प्रियोऽहमुपस्थितः॥14॥
“Your moist lips glow, like crimpson autumn; the skin of cheek is honey-colored flower. Radha, your eyes glow like gleaming dark lotuses. Your nose is sesame flower; your teeth white jasmine. O you who are bereft of proper discrimination, your affectionate beloved is present before you.”
drishau tava madälase, vadanam indu-madhyunatham gati: jana-manoramä, vidutä-rambham üru-dvayam |
ratis tava kalävati, rucira-citra-lekhe bhruvou aho vibudha-yauvanam, vahasi tanvi prithvim-gatä ||15||
த்ரிஷௌ தவ மதாலஸே வதனம் இந்து மத்யுன்னதம் கதி: ஜனமனோரமா விதுதரம்பம் ஊருத் வயம் |
ரதிஸ்தவ கலாவதீ ருசிர சித்ரலேகே ப்ருவௌ அஹோ விபுத யௌவனம் வஹஸி தன்வி ப்ருத் வீம்கதா ||15||
दृशौ तव मदालसे वदनमिन्दुमत्यान्वितं गतिर्जनमनोरमा विधुतरंभमूरुद्वयम् ।
रतिस्तव कलावती रुचिरचित्रलेखे भ्रुवा-वहो विबुधयौवनं वहसि तन्वि! पृथ्वीगता ॥15॥
“Your eyes are lazy, like Madaalasaa. your face glows like the moonlight nymph Indumathi. your gait pleases every creatures, like manorama. your thighs are plaintains in motion, like Rambha. your passion is the mystic rite of Kalavati. your brows form the sensual line of citralekha. Radha, as you walk on earth, you are the young beauty of heavenly nymphs.”
pritim vas-tanutäm hari:, kuvalayä-pidena särdham rane rädhä pina-payodhara-smarana krut-kumbhena sambhedavän |
yatra svidyati, meelati, kshanamada shiptheth thvibe tad-kshanath kamsas-yalam, apujitam jitamiti, vyämoha kolähala: ||16||
ப்ரீதிம் வஸ்தனுதாம் ஹரி: குவலயா பீடேன ஸார்தம் ரணே ராதா பீன பயோதர ஸ்மரண க்ருத்-கும்பேன ஸம்பேதவான் |
யத்ர ஸ்வித்யதி மீலதி க்ஷணமத க்ஷிப்தேத் த்விபே தத்க்ஷணாத் கம்ஸஸ்யாலம் அபூத் ஜிதம் ஜிதமிதி வ்யாமோஹ கொலாஹல:||16||
प्रीतिं वस्तनुतां हरिः कुवलयापीडेन सार्धं रणे
राधापीनपयोधरस्मरणकृत्कुम्भेन सम्भेदवान्।
यत्र स्विद्यति मीलति क्षणमथ क्षिप्ते द्विपे तत्क्षणात्
कंसस्यालमभूज्जितं जितं जितमिति व्यामोहकोलाहलः ॥16॥
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Jayadeva Kruthou
Radha varnane muktha maadhavo naama dashma: sarga:
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஷ்ருங்கார மஹாகாவ்யே
ஸ்ரீ க்ருஷ்ண தாஸ ஜெயதேவ க்ருதௌ
ராதா வர்ணனே முக்த மாதவோ நாம தஷம : ஸர்க :
इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये
श्री कृष्णदास जयदेव कृतौ
राधा वर्णने मुग्ध माधवो नाम दशमः सर्गः
Links:
- 19th Ashtapadhi Part I - Udayaloor Kalyanaraman Bagavathar
- Priye Charusheele Rajasimha Bhagavathar
- Athranthare - Virutham - Namasankeerthanam By Sri O.S.Sundar Bagavat
- Charushilae - Namasankeerthanam By Sri O.S.Sundar Bagavatar
A marvellous gift, to the ordained amongst humanity, from Krishna through Rishi Jayadeva, which grants the nectar of Sri Krishna Prema Anubhuti to the reader, rather to the singer.
ReplyDeleteAs The Sadguru is Pratyaksha Naarayana, such an Anubhuti is also derived by a Shishya from his Sadguru.
Thanks for a beautiful presentation, meaning etc.
||Om Sri VaayupureswaraGuru, Guruvaayupureswaraaya Namaha||
🙏🌿🌹🍎💧🙏
*smara-garala-ghadanam, mama shirasi mandanam dehi pada-pallavam udaram |
ReplyDeletejvalati mayi daruno madana-kada nanalo haratu dadu pahita-vikaram ||7||