Radhayin Purvaanubhava smaranam
ganayati gunagrämam, bhrämam bhrämäadapi nehate
vahati cha pari tosham dosham vimunchati dooratha: |
yuvatishu valat-trishñe krishñe vihaarini mäàm vinä
punarapi mano vämam kämam karoti karomi kim ||9||
கணயதி குண க்ராமம் ப்ராமம் ப்ரமாதபி நேஹதே
வஹதி ச பரீதோஷம் தோஷம் விமுஞ்சதி தூரத:|
யுவதிஷு வலத் த்ருஷ்ணே க்ருஷ்ணே விஹாரிணி மாம்வினா
புனரபி மனோ வாமம் காமம் கரோதி கரோமி கிம்||9||
गणयति गुणग्रामं भ्रामं भ्रमादपि नेहते
वहति च परितोषं दोषं विमुञ्चति दूरतः
युवतिषु वलत्तृष्णे कृष्णे विहारिणि मां विना
पुनरपि मनो वामं कामं करोति करोमि किम् ||9||
“Saki, Krishna has abandoned me and now he goes away with other Gopis. I know that it is futile to express my love for him. Still, what am I to do? My attachment for him is so powerful that it will not go away under any circumstances. I just go on enumerating his wonderful qualities. When I realize my eminence, I become maddened with ecstasy. I cannot be angry with him, even by mistake; and I feel satisfied when I overlook his faults. I ardently long for him at every moment. Saki, I cannot forget him. My Heart wants only HIM”
Ashtapathi 6
nibruta-nikuñja-gruham gataya nisi rahasi nileeya vasantam |
chakita-vilokita-sakala-di shaa rati-rabhasa-vasena hasantam ||1||
sakhi he kesi-mathana mudaram
ramaya maya saha madana-manoratha-bhavitaya sa-vikaram (sakhi he)
நிப்ருத நிகுஞ்ஜ க்ருஹம் கதயா நிஸி ரஹஸி நிலீய வஸந்தம்|
சகித விலோகித ஸகல திஸா ரதி ரபஸ வஸேன ஹஸந்தம்||1||
ஸகி ஹே கேசி மதன முதாரம்
ரமய மயா ஸஹ மதன மனோரத பாவிதயா ஸவிகாரம் (ஸகி ஹே )
निभृत-निकुञ्ज गृहं गतया निशि रहसि निलीय वसन्तम्।
चकितविलोकितसकलदिशा रतिरभसभरेण हसन्तम् ॥
सखि हे केशिमथनमुदारं
रमय मया सह मदनमनोरथभावितया सविकारम्॥1॥
Once, he went to a secluded forest bower at night in accordance with the plan we had discreetly arranged by hints and signals. In a mischievous mood, he concealed himself in the dense foliage of the forest just to observe my eagerness to meet him and my agony in his absence. I began to look around with tired,fearful eyes, immersed in anxiety and thinking ‘Oh, when will he come?’ Then he suddenly delighted me with the nectar of his amorous laughter.
Kesi-mathana Krishna is never lacking in generosity when it comes to relieving the burning heat of Kamadeva. What’s more, his mind is also bewildered by attachment for me. My feelings are ornamented by Him; how will my desire to unite with him be fulfilled? Arrange for our meeting immediately.
prathama-samaagama-lajjita ya patu-chatu-shatai: anukulam |
mrudu-madhura-smita-bhaash itaya shithi-likruta-jagana-duko olam (Krishnam, sakhi he) ||2||
ப்ரதம ஸமாகம லஜ்ஜிதயா படு சாடு ஸதை அனுகூலம்|
ம்ருது மதுராஸ்மித பாஷிதயா ஸிதிலீக்ருத ஜகன துகூலம் (ஸகி)||2||
प्रथम समागम लज्जितया पटु चाटुशतैरनुकूलम्।
मृदुमधुरस्मितभाषितया शिथिलीकृतजघनदुकूलम्॥2॥ (सखि हे….)
“Seeing me so naive and gullible due to the natural embarrassment that occurs during one’s first amorous encounter, he employed a succession of courteous words and humble entreaties to abate my shyness. Enchanted by his flattering words, I smiled softly and sweetly and began to converse with him. O sakhi, immediately arrange for me to meet with him!”
kisala-shayana-niveshitaya a chiram urasi mamaivasha yanam |
kruta-pariram bhana-chumbanaya parirabhya krutaadhara-paanam (Krishnam, sakhi he) ||3||
கிஸலய ஸயன நிவேஸிதயா சிரம் உரஸி மமைவஸ யானம்|
க்ருத- பரிரம்-பண -சும்பனயா பரிரப்ய க்ருதாதர- பானம் (ஸகி)||3||
किसलयशयननिवेशितया चिरमुरसि ममैव शयानम्।
कृतपरिरम्भणचुम्बनया परिरभ्य कृताधरपानम् ॥3॥ (सखि हे….)
“He made me lie down upon a charming bed of soft, fresh flowers and then, with great pleasure, he laid so radiantly upon my heart. I kissed him and embraced him deeply. Moreover, he embraced me and repeatedly drank the nectar of my lips under the powerful influence of ananga-rasa. O sakhi, he is dearer to me than my very life. Take me to meet with him at once.”
alasa-nimeelita-locanaya pulakavali-lalita-kapolam |
shrama-jala-sakala-kalepar aya vara-madana-mada datilolam (Krishnam, sakhi he) ||4||
அலஸ நிமீலித லோசனயா புளகாவலி லலித கபோலம்|
ஸ்ரமஜல ஸகல களேபரயா வர -மதன- மதா ததிலோலம் (ஸகி)||4||
अलसनिमीलितलोचनया पुलकावलिललितकपोलम्।
श्रमजलसिक्तकलेवरया वरमदनमदादतिलोलम् ॥4॥ (सखि हे….)
“From the sudden, unexpected surge of rapture within the pleasure of passionate love with him, my eyes became tired and closed. Krishna’s cheeks assumed an extraordinary charm and loveliness from the joy of this love-play. With sweat of love all over, His looks intoxicate me. Krishna is full of love. O sakhi, quickly arrange for me to meet with Sri Krishna!”
kokila-kala-rava-kujitaya jita-manasija-tantra-vicha aram |
shlatha-kusumakula-kunthal aya nakaha-likhita-ghana-stana -bhaaram (Krishnam, sakhi he) ||5||
கோகில கல-ரவ- கூஜிதயா ஜித -மனஸிஜ -தந்த்ர -விசாரம்|
ஸ்லத- குஸுமாகுல -குந்தளயா நக -லிகித- கன -ஸ்தன-பாரம் (ஸகி)||5||
कोकिलकलरवकूजितया जितमनसिजतन्त्रविचारम्।
श्लथकुसुमाकुलकुन्तलया नखलिखितघनस्तनभारम् ॥5॥ (सखि हे….)
“Sri Krishna is thoroughly conversant with the confidential theories found in authentic manuals on the techniques of lovemaking (rati-sdstrd). At the time of amorous union with Krishna, I murmur like a cuckoo & think of Him only. My braid opened and the arrangement of flower blossoms slipped and fell from my hair & I bear his nail marks. O sakhi, arrange for me to meet with my dearest Sri Krishna at once!”
charana-ranita-mani-npuray a pari purita-surata-vitaanam |
mukhara-vishrunkhala-mekha laya saka chakraha-chumbana-daanam (Krishnam, sakhi he) ||6||
சரண -ரணித -மணி- நூபுரயா பரி பூரித -ஸுரத- விதானம்|
முகர -விஸ்ருங்கல -மேகலயா ஸக சக்ரஹ -சும்பன -தானம் (ஸகி)||6||
चरणरणितमणिनूपुरया परिपूरितसुरतवितानम्।
मुखरविशृंखलमेखलया सकचग्रहचुम्बनदानम् ॥6॥ (सखि हे….)
“As we enjoyed amorous play, the jewel-studded ankle-bells on my feet rang out seeing His love. Unite me at once with that Sri Krishna who catches me by the hair, repeatedly kisses my face. “
rati-sukha-samaya-raslasay a dara-mukulita-nayana-saroj am |
nissaha-nipatita-tanu-lata ya madhusoodana mudita-manojam(Krishnam, sakhi he) ||7||
ரதி-ஸுக -ஸமய ரஸாலஸயா தர -முகுளித- நயன -ஸரோஜம்|
நிஸ்ஸஹ - நிபதித- தனு-லதயா மதுசூதன முதித -மனோஜம் (ஸகி)||7||
रतिसुखसमयरसालसया दरमुकुलितनयनसरोजम्।
निःसहनिपतिततनुलतया मधुसूदनमुदितमनोजम् ॥7॥ (सखि हे….)
“While enjoying with him, I gradually became exhausted. Krishna’s slightly open lotus eyes were soaked in the mellows of manmatha. I cling like a creeper & Madhusudhana delights me in his love. O sakhi, unite me with my dearest Sri Krishna at once.”
sri-jayadeva-bhanitam idam atishaya-madhu-ripu-nidhuv ana-sheelam |
sukha muth kanthita-Radhikaya kathitam vitanotu saleelam (sakhi he keshi)||8||
ஸ்ரீ ஜய தேவ பணிதம் இதம் அதிஸய -மது-ரிபு -நிதுவன -ஸீலம்|
ஸுக முத கண்டித- ராதிகயா கதிதம் விதநோது சலீலம் (ஸகி)||8||
श्रीजयदेव भणितमिदमतिशयमधुरिपुनिधुवनशीलम्।
सुखमुत्कण्ठितराधिकयाकथितं वितनोतु सलीलम् ॥8॥ (सखि हे….)
This narration composed by Sri Jayadeva portrays Sri Krishna’s love as described by the anxious and impatient heroine in the torment of her separation. May it increase the auspiciousness of all devotees who recite and hear it.
**************
hasta-srasta-viläsa-vamsha m anrujubhrü-valli mad-vallavi
vrindotsäha-drugantha veekshitam atisvdordhra ganda-sthalam |
mäamud véekshya vilakshitaà smita-sudhä mugdhäa-nanam-käanane
govindam vraja-sundari gana-vrutam pashyäami hrushyämi ca ||10||
ஹஸ்த-ஸ்ரஸ்த- விலாஸ -வம்சம் அன்ருஜூ ப்ரு-வல்லி மத்- வல்லவீ
வ்ருந்தோத்ஸாஹ- த்ருகதந்த வீக்ஷிதம் அதிஸ்வேேதார்த்ர கண்ட-ஸ்தலம்|
மாமுத் வீக்ஷ்ய விலக்ஷிதா ஸ்மித- ஸுதா முக்தா-னனம் கானனே
கோவிந்தம் வ்ரஜ -ஸுந்தரி கண-வ்ருதம் பஸ்யாமி ஹ்ருஷ்யாமி ச||10||
हस्तस्रस्तविलासवंशमनृजुभ्रूवल्लिमद्वल्लवी-
वृन्दोत्सारिदृगन्तवीक्षितमतिस्वेदार्द्रगण्डस्थलम्।
मामुद्वीक्ष्य विलज्जितस्मितसुधामुग्धाननं कानने
गोविन्दं व्रजसुन्दरीगणवृतं पश्यामि हृष्यामि च ॥10||
“Enchanting flute in His hand, lies fallen under his coy glances. Sweat of love beads wets His delicate cheeks. His bewitching face is smiling, when he sees me watching Him playing in forest with Gopis. I feel an indescribable bliss on seeing his reaction.”
duräloka-stoka-stapaka-nav aka- shoka-latikä-
vikäsa: käsäropavana-pavanoyam vyathayati |
api bhrämyad bhrìngi-ranita ramaniyä na mukula
prasüti:sh chütänäam sakhi shikhari-nëéyam sukhayati ||11||
துரோலோக-ஸ்தோக ஸ்தபக- நவகா-ஸோக -லதிகா-
விகாஸ: காஸாரோபவன -பவனோயம் வ்யதயதி|
அபி ப்ராம்யத் ப்ருங்கீ -ரணித ரமணீயா ந முகுள
ப்ரஸுதிஸ் சூதானாம் ஸகி ஸிகரீ-ணீயம் ஸுகயதி||11||
दुरालोकस्तोकस्तबकनवकाशोकलतिका
विकाशः कासारोपवनपवनोऽपि व्यथयति।
अभिभ्राम्यद्भृङ्गीरणितरमणीया न मुकुल-
प्रसूतिश्चूतानां सखि शिखरिणीयं सुखयति ॥11||
“Wind from the lake side garden, coaxing birds on the trees & clusters of scarlet flowers are all fanning the flames to burn me. This mountain of new mango blossoms, humming with roving bumblebees, is no comfort to me now, Saki”
saaküta-smitam aakula kula-galad-dham millam ulläsita
bhrü-vallikam, aléka-darshita bhujä-mülordhva drista-stanam |
gopinäm nibhrutam nirekshya gamitäm-känksha-ciram-cint ayann
antar mugdha manoharam haratu va:, klesham nava: keshava: ||12||
ஸாகூத-ஸ்மிதம் ஆகுலா-குல கலத்-தம் மில்லம் உல்லாஸித
ப்ரூ-வல்லீகம்-அலீக- தர்ஸித புஜா -மூலோர்த்வ த்ருஷ்ட-ஸ்தனம்|
கோபீனாம் நிப்ருதம் நிரீக்ஷ்ய கமிதம் காக்ஷ-ஸ்சிரம்- சிந்தயன்
அந்தர் முக்த மனோஹரம் ஹரது வ: க்லேஸம் நவ:கேஸவ:||12||
साकूतस्मितमाकुलाकुलगलद्धम्मिल्लमुल्लासित-
भ्रूवल्लीकमलीकदर्शितभुजामूलार्द्धदृष्टस्तनम्।
गोपीनां निभृतं निरीक्ष्य दयिता काश्चिच्चिरं चिन्तय-
न्नंतर्मुग्धमनोहरो हरतु वः क्लेशं नवः केशवः॥12||
The gopis’ smiles conveyed their intentions so clearly that even a naive person would be attracted. Their braids loosened as the pores of their skin thrilled with intense desire. Yet such gestures were to no avail. Krishna reflected deeply for a long time, gradually destroying his last aspirations for the company of the gopis. Now he is exhilarated exclusively by Radha’s emotions and his astonishment increases at every new moment. May that youthful Kesava destroy the sufferings of you all.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Sri Jayadeva Kruthau
Aklesha Keshavou nama dwithiya sarga
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ருங்கார மஹா காவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ண தாஸ ஸ்ரீஜய தேவ க்ருதௌ
அகலேச கேசவோ நாம த்விதீயஸ் ஸ்ர்க:
इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये श्रीकृष्णदासजयदेवकृतौ
अक्लेशकेशवोनाम द्वितीयःसर्गः
ganayati gunagrämam, bhrämam bhrämäadapi nehate
vahati cha pari tosham dosham vimunchati dooratha: |
yuvatishu valat-trishñe krishñe vihaarini mäàm vinä
punarapi mano vämam kämam karoti karomi kim ||9||
கணயதி குண க்ராமம் ப்ராமம் ப்ரமாதபி நேஹதே
வஹதி ச பரீதோஷம் தோஷம் விமுஞ்சதி தூரத:|
யுவதிஷு வலத் த்ருஷ்ணே க்ருஷ்ணே விஹாரிணி மாம்வினா
புனரபி மனோ வாமம் காமம் கரோதி கரோமி கிம்||9||
गणयति गुणग्रामं भ्रामं भ्रमादपि नेहते
वहति च परितोषं दोषं विमुञ्चति दूरतः
युवतिषु वलत्तृष्णे कृष्णे विहारिणि मां विना
पुनरपि मनो वामं कामं करोति करोमि किम् ||9||
“Saki, Krishna has abandoned me and now he goes away with other Gopis. I know that it is futile to express my love for him. Still, what am I to do? My attachment for him is so powerful that it will not go away under any circumstances. I just go on enumerating his wonderful qualities. When I realize my eminence, I become maddened with ecstasy. I cannot be angry with him, even by mistake; and I feel satisfied when I overlook his faults. I ardently long for him at every moment. Saki, I cannot forget him. My Heart wants only HIM”
Ashtapathi 6
nibruta-nikuñja-gruham gataya nisi rahasi nileeya vasantam |
chakita-vilokita-sakala-di
sakhi he kesi-mathana mudaram
ramaya maya saha madana-manoratha-bhavitaya
நிப்ருத நிகுஞ்ஜ க்ருஹம் கதயா நிஸி ரஹஸி நிலீய வஸந்தம்|
சகித விலோகித ஸகல திஸா ரதி ரபஸ வஸேன ஹஸந்தம்||1||
ஸகி ஹே கேசி மதன முதாரம்
ரமய மயா ஸஹ மதன மனோரத பாவிதயா ஸவிகாரம் (ஸகி ஹே )
निभृत-निकुञ्ज गृहं गतया निशि रहसि निलीय वसन्तम्।
चकितविलोकितसकलदिशा रतिरभसभरेण हसन्तम् ॥
सखि हे केशिमथनमुदारं
रमय मया सह मदनमनोरथभावितया सविकारम्॥1॥
Once, he went to a secluded forest bower at night in accordance with the plan we had discreetly arranged by hints and signals. In a mischievous mood, he concealed himself in the dense foliage of the forest just to observe my eagerness to meet him and my agony in his absence. I began to look around with tired,fearful eyes, immersed in anxiety and thinking ‘Oh, when will he come?’ Then he suddenly delighted me with the nectar of his amorous laughter.
Kesi-mathana Krishna is never lacking in generosity when it comes to relieving the burning heat of Kamadeva. What’s more, his mind is also bewildered by attachment for me. My feelings are ornamented by Him; how will my desire to unite with him be fulfilled? Arrange for our meeting immediately.
prathama-samaagama-lajjita
mrudu-madhura-smita-bhaash
ப்ரதம ஸமாகம லஜ்ஜிதயா படு சாடு ஸதை அனுகூலம்|
ம்ருது மதுராஸ்மித பாஷிதயா ஸிதிலீக்ருத ஜகன துகூலம் (ஸகி)||2||
प्रथम समागम लज्जितया पटु चाटुशतैरनुकूलम्।
मृदुमधुरस्मितभाषितया शिथिलीकृतजघनदुकूलम्॥2॥ (सखि हे….)
“Seeing me so naive and gullible due to the natural embarrassment that occurs during one’s first amorous encounter, he employed a succession of courteous words and humble entreaties to abate my shyness. Enchanted by his flattering words, I smiled softly and sweetly and began to converse with him. O sakhi, immediately arrange for me to meet with him!”
kisala-shayana-niveshitaya
kruta-pariram bhana-chumbanaya parirabhya krutaadhara-paanam (Krishnam, sakhi he) ||3||
கிஸலய ஸயன நிவேஸிதயா சிரம் உரஸி மமைவஸ யானம்|
க்ருத- பரிரம்-பண -சும்பனயா பரிரப்ய க்ருதாதர- பானம் (ஸகி)||3||
किसलयशयननिवेशितया चिरमुरसि ममैव शयानम्।
कृतपरिरम्भणचुम्बनया परिरभ्य कृताधरपानम् ॥3॥ (सखि हे….)
“He made me lie down upon a charming bed of soft, fresh flowers and then, with great pleasure, he laid so radiantly upon my heart. I kissed him and embraced him deeply. Moreover, he embraced me and repeatedly drank the nectar of my lips under the powerful influence of ananga-rasa. O sakhi, he is dearer to me than my very life. Take me to meet with him at once.”
alasa-nimeelita-locanaya pulakavali-lalita-kapolam |
shrama-jala-sakala-kalepar
அலஸ நிமீலித லோசனயா புளகாவலி லலித கபோலம்|
ஸ்ரமஜல ஸகல களேபரயா வர -மதன- மதா ததிலோலம் (ஸகி)||4||
अलसनिमीलितलोचनया पुलकावलिललितकपोलम्।
श्रमजलसिक्तकलेवरया वरमदनमदादतिलोलम् ॥4॥ (सखि हे….)
“From the sudden, unexpected surge of rapture within the pleasure of passionate love with him, my eyes became tired and closed. Krishna’s cheeks assumed an extraordinary charm and loveliness from the joy of this love-play. With sweat of love all over, His looks intoxicate me. Krishna is full of love. O sakhi, quickly arrange for me to meet with Sri Krishna!”
kokila-kala-rava-kujitaya jita-manasija-tantra-vicha
shlatha-kusumakula-kunthal
கோகில கல-ரவ- கூஜிதயா ஜித -மனஸிஜ -தந்த்ர -விசாரம்|
ஸ்லத- குஸுமாகுல -குந்தளயா நக -லிகித- கன -ஸ்தன-பாரம் (ஸகி)||5||
कोकिलकलरवकूजितया जितमनसिजतन्त्रविचारम्।
श्लथकुसुमाकुलकुन्तलया नखलिखितघनस्तनभारम् ॥5॥ (सखि हे….)
“Sri Krishna is thoroughly conversant with the confidential theories found in authentic manuals on the techniques of lovemaking (rati-sdstrd). At the time of amorous union with Krishna, I murmur like a cuckoo & think of Him only. My braid opened and the arrangement of flower blossoms slipped and fell from my hair & I bear his nail marks. O sakhi, arrange for me to meet with my dearest Sri Krishna at once!”
charana-ranita-mani-npuray
mukhara-vishrunkhala-mekha
சரண -ரணித -மணி- நூபுரயா பரி பூரித -ஸுரத- விதானம்|
முகர -விஸ்ருங்கல -மேகலயா ஸக சக்ரஹ -சும்பன -தானம் (ஸகி)||6||
चरणरणितमणिनूपुरया परिपूरितसुरतवितानम्।
मुखरविशृंखलमेखलया सकचग्रहचुम्बनदानम् ॥6॥ (सखि हे….)
“As we enjoyed amorous play, the jewel-studded ankle-bells on my feet rang out seeing His love. Unite me at once with that Sri Krishna who catches me by the hair, repeatedly kisses my face. “
rati-sukha-samaya-raslasay
nissaha-nipatita-tanu-lata
ரதி-ஸுக -ஸமய ரஸாலஸயா தர -முகுளித- நயன -ஸரோஜம்|
நிஸ்ஸஹ - நிபதித- தனு-லதயா மதுசூதன முதித -மனோஜம் (ஸகி)||7||
रतिसुखसमयरसालसया दरमुकुलितनयनसरोजम्।
निःसहनिपतिततनुलतया मधुसूदनमुदितमनोजम् ॥7॥ (सखि हे….)
“While enjoying with him, I gradually became exhausted. Krishna’s slightly open lotus eyes were soaked in the mellows of manmatha. I cling like a creeper & Madhusudhana delights me in his love. O sakhi, unite me with my dearest Sri Krishna at once.”
sri-jayadeva-bhanitam idam atishaya-madhu-ripu-nidhuv
sukha muth kanthita-Radhikaya kathitam vitanotu saleelam (sakhi he keshi)||8||
ஸ்ரீ ஜய தேவ பணிதம் இதம் அதிஸய -மது-ரிபு -நிதுவன -ஸீலம்|
ஸுக முத கண்டித- ராதிகயா கதிதம் விதநோது சலீலம் (ஸகி)||8||
श्रीजयदेव भणितमिदमतिशयमधुरिपुनिधुवनशीलम्।
सुखमुत्कण्ठितराधिकयाकथितं वितनोतु सलीलम् ॥8॥ (सखि हे….)
This narration composed by Sri Jayadeva portrays Sri Krishna’s love as described by the anxious and impatient heroine in the torment of her separation. May it increase the auspiciousness of all devotees who recite and hear it.
**************
hasta-srasta-viläsa-vamsha
vrindotsäha-drugantha veekshitam atisvdordhra ganda-sthalam |
mäamud véekshya vilakshitaà smita-sudhä mugdhäa-nanam-käanane
govindam vraja-sundari gana-vrutam pashyäami hrushyämi ca ||10||
ஹஸ்த-ஸ்ரஸ்த- விலாஸ -வம்சம் அன்ருஜூ ப்ரு-வல்லி மத்- வல்லவீ
வ்ருந்தோத்ஸாஹ- த்ருகதந்த வீக்ஷிதம் அதிஸ்வேேதார்த்ர கண்ட-ஸ்தலம்|
மாமுத் வீக்ஷ்ய விலக்ஷிதா ஸ்மித- ஸுதா முக்தா-னனம் கானனே
கோவிந்தம் வ்ரஜ -ஸுந்தரி கண-வ்ருதம் பஸ்யாமி ஹ்ருஷ்யாமி ச||10||
हस्तस्रस्तविलासवंशमनृजुभ्रूवल्लिमद्वल्लवी-
वृन्दोत्सारिदृगन्तवीक्षितमतिस्वेदार्द्रगण्डस्थलम्।
मामुद्वीक्ष्य विलज्जितस्मितसुधामुग्धाननं कानने
गोविन्दं व्रजसुन्दरीगणवृतं पश्यामि हृष्यामि च ॥10||
duräloka-stoka-stapaka-nav
vikäsa: käsäropavana-pavanoyam vyathayati |
api bhrämyad bhrìngi-ranita ramaniyä na mukula
prasüti:sh chütänäam sakhi shikhari-nëéyam sukhayati ||11||
துரோலோக-ஸ்தோக ஸ்தபக- நவகா-ஸோக -லதிகா-
விகாஸ: காஸாரோபவன -பவனோயம் வ்யதயதி|
அபி ப்ராம்யத் ப்ருங்கீ -ரணித ரமணீயா ந முகுள
ப்ரஸுதிஸ் சூதானாம் ஸகி ஸிகரீ-ணீயம் ஸுகயதி||11||
दुरालोकस्तोकस्तबकनवकाशोकलतिका
विकाशः कासारोपवनपवनोऽपि व्यथयति।
अभिभ्राम्यद्भृङ्गीरणितरमणीया न मुकुल-
प्रसूतिश्चूतानां सखि शिखरिणीयं सुखयति ॥11||
“Wind from the lake side garden, coaxing birds on the trees & clusters of scarlet flowers are all fanning the flames to burn me. This mountain of new mango blossoms, humming with roving bumblebees, is no comfort to me now, Saki”
saaküta-smitam aakula kula-galad-dham millam ulläsita
bhrü-vallikam, aléka-darshita bhujä-mülordhva drista-stanam |
gopinäm nibhrutam nirekshya gamitäm-känksha-ciram-cint
antar mugdha manoharam haratu va:, klesham nava: keshava: ||12||
ஸாகூத-ஸ்மிதம் ஆகுலா-குல கலத்-தம் மில்லம் உல்லாஸித
ப்ரூ-வல்லீகம்-அலீக- தர்ஸித புஜா -மூலோர்த்வ த்ருஷ்ட-ஸ்தனம்|
கோபீனாம் நிப்ருதம் நிரீக்ஷ்ய கமிதம் காக்ஷ-ஸ்சிரம்- சிந்தயன்
அந்தர் முக்த மனோஹரம் ஹரது வ: க்லேஸம் நவ:கேஸவ:||12||
साकूतस्मितमाकुलाकुलगलद्धम्मिल्लमुल्लासित-
भ्रूवल्लीकमलीकदर्शितभुजामूलार्द्धदृष्टस्तनम्।
गोपीनां निभृतं निरीक्ष्य दयिता काश्चिच्चिरं चिन्तय-
न्नंतर्मुग्धमनोहरो हरतु वः क्लेशं नवः केशवः॥12||
The gopis’ smiles conveyed their intentions so clearly that even a naive person would be attracted. Their braids loosened as the pores of their skin thrilled with intense desire. Yet such gestures were to no avail. Krishna reflected deeply for a long time, gradually destroying his last aspirations for the company of the gopis. Now he is exhilarated exclusively by Radha’s emotions and his astonishment increases at every new moment. May that youthful Kesava destroy the sufferings of you all.
Eti Sri Geetha Govindhe Shringara Mahakavye
Sri Krishna Dasa Sri Jayadeva Kruthau
Aklesha Keshavou nama dwithiya sarga
இதி ஸ்ரீ கீத கோவிந்தே ஸ்ருங்கார மஹா காவ்யே
ஸ்ரீ கிருஷ்ண தாஸ ஸ்ரீஜய தேவ க்ருதௌ
அகலேச கேசவோ நாம த்விதீயஸ் ஸ்ர்க:
इति श्रीगीतगोविन्दे शृङ्गारमहाकाव्ये श्रीकृष्णदासजयदेवकृतौ
अक्लेशकेशवोनाम द्वितीयःसर्गः
No comments:
Post a Comment