Thursday, April 17, 2014

Ashtapathi 15 (Sargam 7 Naagareega Narayanan contd..)


Alankaara Varnanam



Viraha pändu-muräri mukhämbuja-Dyuti rayam 
tirayannapi vedanäm |
vidhu: ativa tanoti mano-bhuva: 
suhrud aye hrudaye madana-vyathäm ||

விரஹ பாண்டு முராரி முகாம்புஜத்யுதி: அயம்
திரன்னபி வேதனாம் 
விது: அதீவ தனோதி மனோ -புவ: 
ஸுஹ்ருத் அயே ஹ்ருதயே மதன-வ்யதாம் ||

विरहपाण्डुमुरारिमुखांबुज-द्युतिरयं 
तिरयन्नपि वेदनाम्।
विधुरतीव तनोति मनोभुवः
सुहृदये हृदये मदनव्यथाम् ||

“The lonely moon like lotus face of Madhusudhana, wane in love’s desolation, that pales in separation from me. But the moon is cupid’s friend, it still inflicts torments on my heart.”

samudita-madane ramani-vadane chumbana-chalitadhare Gopalo |
mruga-mada-tilakam likhati sapulakam mrugamiva rajani-kare Gopalam||1||
ramate yamuna-pulina-vane vijayi murari adhuna Gopalo|

ஸமுதித மதனே ரமணீ வதனே சும்பன சலிதாதரே|
ம்ருக மத திலகம் திலகம் லிகதி ஸபுலகம் ம்ருகமிவ ரஜனி -கரே கோபாலோ| |1||
ரமதே யமுனா புளின வனே விஜய் முராரி : அதுனா கோபாலோ|

समुदितमदने रमणीवदने चुम्बनवलिताधरे।
मृगमदतिलकं लिखति सपुलकं मृगमिव रजनीकरे॥१॥
रमते यमुनापुलिनवने विजयी मुरारिरधुना| 

“Madhuripu is victorious in the love-battle. This attractive Gopi, every pore of her skin erupting with joy, is the very embodiment of bliss. Sri Krishna is decorating her face with a design in musk that resembles the mark of a deer upon the moon. His hair is also standing on end and is kissing her. Now he is enjoying romance with his beloved in a forest on the bank of the Yamuna. ” 

ghana-chaya-ruchire racayati chikure, taralita-taruanane |
kuruvaka-kusumam capala sushamam, rati-pati-mrga-kanane Gopalo||2||
(ramate...)

கனசயருசிரே ரசயதி சிகுரே தரளித தருணானனே |
குருவக குஸுமம் சபலா ஸுஷமம் 
ரதிபதி ம்ருக கான னே கோபாலோ ||2||
(ரமதே...)

घनचयरुचिरे रचयति चिकुरे तरलित तरुणानने।
कुरुवककुसुमं चपलासुषुमं रतिपतिमृगकानने॥2॥  
(रमते…….)

“Her hair is so black, soft, curly and abundant that it resembles a multitude of rain clouds. Or it seems to be a dense forest wherein the deer called Cupid or Kamadeva can wander without fear. The rose laurel flowers arranged in her hair by Sri Hari are shining brilliantly like lightning in the dark clouds.”

ghatayati sughane kucha-yuga-gagane, mruga-mada-ruchi-rushithe |
mani-sara mamalam, taraka-patalam, nakha-pada-shashi-bhushite Gopalo ||3||
(ramate...)

கடயதி ஸுகனே குச யுக ககனே மிருக மத ருசிரூஷிதே கோபாலோ |
மணிஸர மமலம் தாரக படலம் நக பத ஷஷி பூஷிதே கோபாலோ ||3||
(ரமதே...)

घटयति सुघने कुचयुगगगने मृगमदरुचिरूषिते।
मणिसरममलं तारकपटलं नखपदशशिभूषिते ॥3॥ 
(रमते…….)

“He smears her with deer musk & He is adorning her with an enchanting necklace of pearls, as if placing a constellation of immaculate stars, upon the firmament of the night sky.” 

jita-bisa-shakale mrudu-bhuja-yugale, kara-tala-nalini-dale |
marakata-valayam madhu-kara-nicayam, vitarati hima-sitale Gopalo||4||
(ramate...)

ஜித பிஸ ஷகலே ம்ருது புஜ யுகளே கரதல நளினீதளே|
மரகத வலயம் மது கர நிசயம் விதரதி ஹிமா -ஷீதளே கோபாலோ ||4||
(ரமதே...)

जितबिसशकले मृदुभुजयुगले करतलनलिनीदले।
मरकतवलयं मधुकरनिचयं वितरति हिमशीतले ॥4॥ 
(रमते…….)

“He slips a dark sapphire bangle over her lotus petal hand. It looks like a swarm of bees encircling her arms, which are cooler than lotus supple stalk.”

rati-gruha-jaghane, vipula paghane, manasija-kanakasane|
mani-maya-rasanam, torana-hasanam, vikirati kruta-vasane Gopalo||5||
(ramate...)

ரதி க்ருஹ ஜகனே விபுலா பகனே மனஸிஜ கனகாஸனே|
மணிமய ரஸனம் தோரண ஹஸனம் விகிரதி க்ருத வாஸனே கோபாலோ ||5||
(ரமதே...)

रतिगृहजघने विपुलापघने मनसिजकनकासने।
मणिमयरशनं तोरणहसनं विकिरति कृतवासने ॥5॥ 
(रमते…….)

“He lays a girdle of gemstones on her thighs”

charana-kisalaye, kamala-nilaye, nakha-mani-gana-pujite|
bahirapa varanam, yavaka-bharam, janayati hrudi yojite Gopalo||6||
(ramate...)

சரண கிஸலயே கமலா நிலயே நக மணி கண பூஜிதே |
பஹிரபவரணம் யாவக பரணம் ஜனயதி ஹ்ருதி யோஜிதே கோபாலோ ||6||
(ரமதே...)

चरणकिसलये कमलानिलये नखमणिगणपूजिते।
बहिरपवरणं यावकभरणं जनयति हृदि योजिते ॥6॥
(रमते…….)

"He applies a shining coat of lac on her toe nails. He is lying on His heart, like tender shoots tipped with pearls to honor Lakshmi’s place inside." 

dhyayati sudhrusham, kamapi sudrusham, khala-hala-dhara-sodare|
kima phala mavasam, chiramiha virasam, vada sakhi vita podare Gopalo ||7||
(ramate...)

த்யாயதி ஸத்ருஷம் காமபி ஸுத்ருஷம் கல ஹல தர ஸோதரே |
கிம பல மவஸம் சிரமிஹ விரஸம் வத சகி வித போதரே கோபாலோ ||7||
(ரமதே...)

द्यायति सद्रुशं कामपि सुदृशं खल हल धर सोदरे।
किम फल मवसं चिरमिह विरसं वद सखि विटपोदरे ॥7॥
(रमते…….)

“The brother of Haladhara – that indiscriminate Krishna – is delighting in the embrace of some Gopi with beautiful eyes. So sakhi, tell me – how long shall I sit waiting in this bower of flowering vines pinned by His seperation.”

iha rasa-bhanane, kruta-hari-gunane, madhu-ripu-pada-sevake Gopalam |
kali-yuga-charitam, na vasatu duritam, kavin rupa-jayadevake Gopalo ||8||
(ramate...)

இஹ ரஸ பணணே க்ருத ஹரி குணனே மது ரிபு பத ஸேவகே |
கலி யுக சரிதம் ந வஸது துரிதம் கவின் ரூப ஜெயதேவகே கோபாலோ ||8||
(ரமதே...)

इह रसभणने कृतहरिगुणने मधुरिपुपदसेवके।
कलियुगचरितं न वसतु दुरितं कविनृपजयदेवके ॥8॥
(रमते…….)

The king of poets, Jayadeva, glorifies the pastimes of Sri Hari, which are completely full of His divine qualities. May the fault of wicked behaviour, which is so prevalent in Kali-yuga, never enter this servant of Sri Madhusudana.

Links:




No comments:

Post a Comment